- ベストアンサー
英文を訳すときについての質問です
例)Drunk man gets taken by police. この文を訳すとき、 1)酔った男は警察に連れて行かれる 2)警察に連れて行かれる酔った男 どちらの訳し方が適切なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例)Drunk man gets taken by police. 1)酔った男は警察に連れて行かれる. です。 この文章は一つの文ですので SV構造が存在します。 S= Drunk man V= gets C= taken by police. です。 また時制は現在ですので、この文章の場合 一般的な事実をしまします。 したがって、英語の訳は、 「 酔った男というものは警察に連れて行かれる.」というのが この地方やこの国での習慣であるとの意味合いです。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 この書き方は、新聞やネット新聞の見出し?っぽいですね: ・Drunk man gets taken by police. 、、、そうなのか分かりませんが、見出しなら、パッと見で眼を掴むように冠詞や動詞が省略され、現在形時制が多用されることが多いですよね。要するに興味がある人は記事本文を読めば良いのですからね。 文頭が Drunk man となっていることから、この文章が言いたいのは「警察とはどんな活動をしているのか?」ではなく、「大トラがどうなったのか?」ということです。なので「酔った男が警察に連行された」でしょうね。 ご参考までに。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
2)だったら A (The) drunk man taken by police とするのが普通かと ただ、Aが必要なような気がするんですが
- klet
- ベストアンサー率55% (10/18)
日本語に訳すときは確実に一番です でも、直訳であるならば、二番です