• ベストアンサー

proof beyond a doubt of the big L はどう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 とある英文で、ロミオとジュリエットよろしく一族から反対されてもいっしょになったふたりの話が出てきまして、その中に He'd fallen hard and fast for her -- proof beyond a doubt of the big L. That's love, not lust. という文章がでてくるのですが、 この proof beyond a doubt of the big L.  がどういう意味で、どう訳せばいいのかわかりません。 ご教示頂ければ助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

bamizoさん、こんにちは!  いつも丁寧なお礼をいただき恐縮です。  さて、He'd fallen hard and fast for her -- proof beyond a doubt of the big L. That's love, not lust.  ですが、proof (beyond a doubt) of the big L. と、of the big L は proof に掛かっています。「疑いなく big L の証拠だ」ですね。  big L は何のことかこの時点では誰にも分りませんが、次にThat's love, not lust.と謎解きがされます。lust(情欲)ではなく love(愛)だ――、あっ、そうか、big L とは、Love のことなんだ、と読者は知るのです。  似た言い方に、love with a capital L (大文字の Love)があります。ただの愛じゃなく、100カラットの愛ということですね。  以上、ご参考になれば幸いです!

bamizo
質問者

お礼

go_urn様、こんばんは! こちらこそ、いつも的確でご丁寧でわかりやすいご説明を 本当にありがとうございます。 おかげでどれほど助かっておりますことか。 感謝しております。 今回も、とてもよくわかりました。 まさに「目からウロコ!」状態です。 どうか、これからもぜひぜひ、よろしくお願いいたします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • モンキーズのI'm A Beliverの訳詞を教えてください!

    モンキーズのI'm A Beliverの訳詞を教えてください! I thought love was only true in fairy tales Meant for someone else, but not for me Love was out to get me That's the way it seemed Disappointment haunted all my dreams Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried I thought love was more or less a giving thing Seems the more I gave, the less I got What's the use in trying, all you get is pain When I needed sunshine, I got rain Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried (instrumental) Love was out to get me That's the way it seemed Disappointment haunted all my dreams Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried Saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love, and I'm a believer

  • beyond whose limited

    Music, dancing, drinking, and love, diversified by a childish and humorous delight in petty thieving and cheating, constitute his whole repertoire of passions, beyond whose limited horizon he does not care to look. 和訳お願いします。 beyond whose limited horizonのところが特によくわかりません。

  • the love of her life

    ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

  • 【至急】どなたか翻訳お願いしますッ!!

    she quietly expected great things to happen to her,and no doubt that's one of the reasons why they did この英文を翻訳していただける方いらっしゃいませんでしょうか? 翻訳サイトでやってみましたが 各サイトによって、意味がまちまちで・・・ お願いしますッ!!

  • Beyond a Reasonable Doubt

    Beyond a Reasonable Doubtという言葉はアメリカの裁判などでよーく出てくる表現ですがやはり意味がよく理解できません。「「合理的疑いを超える(証明)」という意味で、日本語でもこのように使われます。」」とあるサイトで言っていましたがやはりよく分かりません。 合理的疑いを超える(証明)ってどういうことでしょうか? 教えて下さい。

  • a cold coming I had of it.の意味に就いて

    下記はHotel du Lac文中の一節です。 主人公Edith Hopeが恋人宛に認めた手紙の冒頭部分です。 'My dearest David' 'A cold coming i had of it.Penelope drove fast and kept her eyes grimly ahead, so and so------ ある翻訳家が a cold coming I had of itを「冷え冷えとした気持ちで来ました」と訳しています。 小生の語学力ではこの訳文が理解できません。 どなたか解説して頂けませんかお願いいたします。

  • a means of communication

    2017年5月Lesson4(4)のSalmansさんの台詞で"a means of communication"「通信手段」が出てきますが、2014年9月Lesson11(4)のLyonsさんの台詞では"as a means of communication"と前置詞付きで出てきます。両方の使い方があるのですか? Salmans: Oh, yes. There are all sorts of sensitive matters where email is too cold and impersonal a means of communication. I'd advise against emailing your boss to ask for a raise or a promotion, for example. It's much better to set up an appointment to meet with him or her face-to-face.@2017年5月L4(4) Lyons: I think one of the big problems with email is that people don’t take it seriously as a means of communication. It’s just too easy to fire off a note from your laptop or smartphone without giving it too much thought.@2014年9月L11(4) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • she was a chinese 訳についてと反応

    質問1 訳と反応について教えていただきたいのですが、メールを交換している相手が自分について話してて、このような文を送ってきました。自分なりに訳します。間違えだらけですが教えて下さいお願いします。 I Been In Love when I was 18.I went out with this girl for 3 years I loved her to death.she was a chinese.In the end I messed things up,she had bigger dreams and a brighter future and I was still playing around.I did something that I regreted and I lost my first and only love.There was another time nearly two years after her,I met another girl that I thought I was in love with but it was more of lust than love.She turned out to be my worst nightmare.She was a compulsive liar.She caused me a great deal of pain and I lost a lot because of her,but it wasnt love at all,I realize that in the end. 私は18の時に3年つきあった中国人の彼女がいました。私はあそんでいました。私は初めての愛をうしなった。・・・・・私はほかの女性がいました。彼女はうそつきでした。彼女はすばらしいけどすべてはすきじゃなかった。私はきずいて終わりにした。 質問2 このような相手の経験についてこなにか反応をしたいのですが日本語ならば、そうなんだあそういう経験ってあるよね とか、いえるのですがこの場合たとえばどんな反応ができますか?たとえばでかまいませんので教えてくださいおねがいします。

  • withの用法についてお尋ねします。I l nyc

    A t-shirt with "I love New Yourk" prented on it. I'm looking for a t-shirt with a picture of a cat prented on it. 度忘れしてしまったのですが、withはどのような構文だったでしょうか?前置詞として修飾している用法だと思うのですが(it=T-shirt 付帯状況でないのは明らかですが)。宜しくお願いいたします。 また、番組の字幕で「Shirley Temple is Orange juce and Seven Up.That's what's it made out of.」と出ていたのですが、一瞬聞いた時には違和感があって音声を聞き直したのですが[That's what it is made out of.]と聞こえるのですがどちらが正しいのか?考えてみれば間接疑問なら後者だと思うのですが。宜しくお願いいたします。

  • There's more of you to love.

    NHKラジオ英会話講座より I don't mind if you're a liitle heavy. There's more of you to love. 君が少し太っていても僕はかまわないから。 他に好きなところがたくさんあるからさ。 (質問) (1)文の構成がわかりません。第2文型でしょうか? (2)主語は[you to love]でしょうか? (3)[to love]は「to不定詞」? (4)[of]はどういう使われ方? (5)There's more(less) of you(her,him,me) to 動詞。の形式で用例を、2~3いただけませんか? 初心者です。この文型を理解したいので、解りやすく ご説明いただければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。 以上