• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

having to doとは?

instead of the prosecution having to prove that the person was sane beyond a reasonable doubt at the time of the crime, the defense must prove... have to do = ~しなければならない ですよね? having to do は、どういう意味で、どういう時勢に成っているんでしょうか? また、having to do = Vでひとまとめにする、という理解でいいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数4701
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

have to が動名詞形になると, having to do で「~しなければならないこと」 must のような助動詞だとこんなことはできませんが,もともと have は一般動詞ですので,動名詞形が可能です。 instead of ~ing で「~する(ことの)代わりに」 このように,instead of 名詞 ~ing となった場合, ~ing 以下が前の名詞にかかると考えがちですが, 名詞が動名詞の意味上の主語となっています。 すなわち,instead of の後に直接つながっているのは名詞ではなく, 後の ing 形の方。名詞は「名詞が~すること」と意味上の主語になる。 the prosecution has to do という主語+動詞という関係を名詞化したのが the prosecution having to do というかたまりだと言えます。 「検察が,その人物が間違いなく犯行当時正常であったと証明しなければならない代わりに (証明する必要はなく,)」 instead of とあいまって, the prosecution doesn't have to prove ... という否定的な内容になります。 こういう文的なものを名詞化したのが 名詞 ~ing

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもお世話になります。 instead of the prosecution having to prove that the person was sane beyond a reasonable doubt at the time of the crime, the defense must prove.. >このように,instead of 名詞 ~ing となった場合, ~ing 以下が前の名詞にかかると考えがちですが, 名詞が動名詞の意味上の主語となっています。 その考えがちに、ハマっていました。 ここだと、the prosecution が名詞で意味上の主語になっていますよね。 >すなわち,instead of の後に直接つながっているのは名詞ではなく, 後の ing 形の方。名詞は「名詞が~すること」と意味上の主語になる。 これで、「検察がわかる代わりに、that~」となるんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

「have to do = ~しなければならない」 は OK. 後の問題は, having が現在分詞なのか動名詞なのかを区別するだけ. 文章の大意が取れればそれでいいような気もするけどなぁ....

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 have to doと同じですか。わかりました。

関連するQ&A

  • to thatについて

    By comparing someone's DNA to that found at the scene of a crime, it is possible to prove that he or she was there. to that以下found at the scene of a crimeがsomeone's DNAを修飾しているのですよね? そうするとtoだけでいいのではないでしょうか?thatって必要でしょうか?

  • 分詞構文 having to smile ------に就いて

     原文です  Her father said,"Do you hear that funny sound in their throats?" She nodded,having to smile at the burping sound of water gargling through gargoyles' throats. "They're gargling",her father told her.  就いては質問です。  having to smile atの前後の和訳は或る訳者によれば「彼女はうなずき、ガーゴイルの喉を水がごろごろ流れる音を聞いて笑みを漏らした」となっています。  ここの部分を、平叙文にすると”She nodded and had to smile at -----"となるのでしょうか。 having to smile at のあたりを直訳するとどうなりますか。have to の使い方がよく分かりません。  教えてくださいませ。

  • having a thing の解釈について

    添付ファイル文章: Actually, I’m not sure how they made the decision to let me do my thing, because before that talk I wasn’t aware of having a thing. に関する質問です。 having a thing.をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「実際、私は、彼らがどうやって私に好きなように(恥と心の脆さに関する内容)させる決定を下せたのか分からないです。なぜなら、その相談の前に、having a thing を自覚していなかったです。」 解説宜しくお願いします。 [出典daring greatly: Brené Brown ]

  • Why have you decided to do that,の意味

    下記のインタビュー記事の、「Why have you decided to do that、」に現在完了を使っている理由は何でしょうか?現在完了形は、「現在とのつながりを示す」ので、現在でも彼が委員長であることを示唆しているのでしょうか。また、この英文を過去形「Why did you decide to do that,」にした場合、現在は委員長であるかは不明ということでしょうか? 「You are 75, and you were brought out of retirement to head UNMOVIC, and now you are heading new agency. Why have you decided to do that, instead of going back into retirement?」

  • hold out as having authority to ~

    こんにちは。 下記の文章は契約書関連の一文ですが、解釈に苦慮しています。 Neither party will be entitled to pledge the credit of the other party in any way or hold itself out as having authority to do so. or までは 「いずれの当事者も、他方の名義で代理として契約を結ぶ権利を有せず、」と解釈しましたが、hold itself outがさっぱり何を言いたいのかつかむことができません・・ ご教授いただけないでしょうか・・宜しくお願い致します。

  • 和訳 a defense

    外国人です。下記の英文を和訳したいですが、「防御」という言葉を使いたいです。添削をお願いいたします。 ※ "presenting a defense"という表現を使っていますが、presenting a defense, having a defense,などという言い方は大切ではないです。変な日本語かもしれないが、「防御を防止すること」「prevent the defense」が要点です。 よろしくお願いします! This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。

  • 和訳 can't be forced to

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

  • 並べ替えお願いします

    順天堂大の過去問で In the end,(to be/the expectations/everyone/his results/of/beyond/proved)and led to his great success. という問題があり beyond one's expectation とprove to beが大事なのかな と思うんですが繋げられません。 どなたか教えて下さい(;_;)

  • どうしても分らない文法

    Tom was beginning to get very tired of sitting by her sisiter on the bank and of having nothing to do. 上記の文章でand以降の"of having nothing to do"文法が良く分りません、宜しくお願いします!

  • 解らない英文があります

    Bernard ShawのThe Doctor's Dilemmaの最初のページを読んでおり、以下の文でつまずいてしまいました。 "That any sane nation, having observed that you could provide for the supply of bread by giving bakers a pecuniary interest in baking for you, should go on to give a surgeon a pecuniary interest in cutting off your leg, is enough to make one despair of political humanity" おそらくこの文章を理解できない原因は、'should go on to give a surgeon ...'の主語がわからないことだと考えています(any sane nationが主語だと思うのですが)。 そこで、今回お聞きしたいのは、shouldに対応する主語とこの文章の日本語訳です。 どうぞよろしくお願い致します。