• ベストアンサー

ピンク・フロイド "Another Brick in the Wall"

懐かしのUKナンバーです。 この歌の出だし "We don't need no education"(教育なんて必要ない)ですが、「ウイ ドン ニー ノウ 『エデュケイション』」ではなく『エデュカッション』と歌われています。 これって、どこかの地方の訛りかなんかでしょうか。イギリス英語特有のものだと思うんですが。 一番のボーカルソロ、二番の子供たちのコーラスとも同じです。 ずっと気になってましたので、この機会に質問させていただきます。 宜しくお願いします。

noname#80647
noname#80647
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

子供のコーラスは、録音スタジオの近所にあったIslington Green SchoolのChoirだそうです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Another_brick_in_the_wall#School_choir http://en.wikipedia.org/wiki/Islington_Green_School IslingtonといえばCity of Londonnのすぐ北ですから、ロンドンの下町なまり(コックニー)で、「エイ」の発音が「アイ」に化けているのかもしれません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%8B%E3%83%BC

noname#80647
質問者

お礼

なるほど、ロンドンの下町訛りだったんですか。 コックニーのページを見てみると、クイーンズ・イングリッシュとは対極にあるようですね。「てやんでぇ!」みたいなものでしょうか(笑) Islington の少年たちに反体制的な雰囲気を出してもらうとなると、こんな歌い方になるのかな……と納得させていただきました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

duosonicさんと妙に音楽的趣味が合うと、常々感じているucokです。今年の年賀状は5枚目のアルバム・ジャケットにしました。くだらない話はさておき… んん、今また改めてコーラスを聴いてみましたが、とりたてて訛っているとも「カッ」になっているとも思えないんですよね。しいて極端にいえば「エジュカイション」と歌っています。ふつうに使うイギリス英語で外国訛りは感じません。 イギリスでは「エイ」と発音すべきところを「アイ」に近い発音で言うことが、よくあります。それをさらに極端にしたのが、オーストラリア訛りで、日曜日のことを「サンダイ」と発音するのは有名ですよね。 また、この歌では「ケイ」のところを一番強めて歌っているので、その強まった音声や気持ちが「カイ」を「カッ!」に近い発音に感じさせているのではないでしょうか。「カ」が強まった分、「イ」が弱くなっているとでも申しましょうか。とかく音楽というものは、強い音が来ると、次の音は弱まりがちですから。 わかりやすく言っちゃうと、音声を聴いているだけで「ケイ」のところでコーラス隊が、眉間にしわを寄せる様子が目に浮かぶような歌い方ではありますよね。

noname#80647
質問者

お礼

なんと「エジュカイション」ですか。 それでしたら、そのままイギリス英語特有の発音になりますね。 そのオーストラリア訛りについては聞いたことがあります。名前を聞かれるときは「ワッツ ユア ナイム」になるとか。 確かに音楽ってそんな感じです。singing ではなく singin' ですし。 注意して聴いたことはないので「イ」の音は完全に隠れてました。でも敢えて耳にフィルターをつけなくても、聞こえるとおり捉えればいいですよね。 どうもありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。Richard Wrightが去年この世を去ったことが未だに悲しい PFファンのduosonic です。 『エデュカッション』 、、、これ、全くその通りなんですよね。よく気が付きましたね。 僕はこのコーラス、フランス人の子供たちのものだと友達に聞いてからずっとそう信じていました。案の定「The Wall」は、Roger Waters がフランスに引きこもって草案を起こし、カナダ人プロデューサーを使って、フランスのスーパーベアというスタジオでも録音されているとあります (Wikipediaより)。ただこのカナダ人プロデューサーがフランス系なのか、この曲自体がフランスで録音されたものかは分かりません。 或いはd-yさんご指摘の通り、英国の地元学校のコーラス隊なのか分かりませんが、いずれにせよ David Gilmour や Roger Waters がそんな発音するとは思えないので、彼らがあとからコーラスのフレンチアクセントに合わせたということではないかなと僕は勝手に解釈しています。その方が面白いかなと。 ご参考までに。

noname#80647
質問者

お礼

こんなに早くファンの方みずから解説していただき、嬉しいです。 けっこう歌詞って気にするほうなんですよね。それで気づきました。 で、何年か前に洋楽番組でこの曲のビデオクリップを見て(すごく気に入りました!)、最初に聞いた時と同じだって確認して。 コーラスがどこで録音されたかが基準となりそうですね。一般の子供たちですから、わざわざフランス人が英語で……ってのは考えにくいです。 ボーカルはあとからコーラスに合わせた、というのはうなずけます。曲のコンセプトを考えて、あえてアクのある発音にならったというのはアリでしょうか。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • SO MUCH IN LOVE の歌詞について

    1963年にThe TymesによってリリースされたSo Much In Loveの歌詞は、以下のようになっています。 As we stroll along together Holding hands, walking all alone So in love are we two That we don't know what to do …… その後、同曲はTimothy B. Schmit ら多くのアーティストによってカバーされていますが、そのほとんどが、That we don't know what to do の部分をNo one else but me and youに変えて歌われているようです。 他の部分は同じなのに、この部分だけが変えられた理由をご存知の方、教えてください。

  • この曲の歌詞の和訳をして欲しいです

    GOOD 4 NOTHINGのBROKENRADIOという曲の和訳をして欲しいです(^౪^) ※歌詞↓↓ I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days This isn't what we want You gotta break out from it COME ON COME ON COME ON You know this feeling Cause we never say good-night LET'S GO LET'S GO LET'S GO We know this feeling Keep on rockin' through the night We are a broken radio

  • 英文の構造

    We don't need no one to tell us who to be. この文の構造を文法的に説明して欲しいです。

  • Land Rover USA 「病的な嘘つき編」

    うっとうしい質問であることを、始めに詫びておきます。 Land Rover の CM が面白いというので見てみました。大まかにオチは分かるのものの…話の中身は半分も理解できていない気がします(泣)。 そこで、こちらの動画を見て頂いて解説をお願いしたいんです。( http://www.youtube.com/watch?v=HfXbWe7lJhI ) ( )のヒアリングが曖昧な部分・yes no の肯定否定ニュアンス・訳、と不明な点が多すぎますが、 自分なりの結論を書き出してみました。特に ★ のところは見当もつきません。 [ 歩道を仲良く手をつないで歩くカップル。]  女 : So, I finally told my parents ( when we're moving to ) Paris. (嬉)   男 _ (仏語訛り) Oh, oui ? Fantastic! … Can I tell you something ?     両親に、パリに行くってついに話したの。             ほんとに?素晴らしい!( 顔曇り ) … ちょっといいかな?    :Yeah, of course. … ?  ええ、もちろん。      [ ランドローバーに戻る男。一人乗りこみ、窓を開けて女性と向きあう。]  _ (訛り消えて) I'm a pathological liar. Everthing I've ever told you is a lie. 僕は病的な嘘つきなんだ。今までに話したことは全て嘘なんだ。   : What, what ( did ) you lie about ?               _ Um, pretty much everything. It's pathological.        う、嘘って…何が?                       その、全部。病的なまでにね。   : So, you're not from France ?                 _ ★ Yes. I'm not ( from there ).    じゃあ、フランス出身じゃないの?                ( 仏人じゃないと否定してると思うんですけど、                                     それなら No ですよね…?それとも例の病気が?)   : So, you don't know the gallery where we met ?         _ I don't know that one.      私達が出会ったギャラリーも知らない?              知らない。   : So, you're not a doctor. (冷めて) 医者でもない。        _ No.  ああ。     : ( 腕のブレスレットを見せ ) You didn't ( need ) this.        _ ★ ( I necessarily. )      : What about us ? ( Do ) you're lying say you love me.    _ NO, no, no. I'm only telling you this, because I'm truly in love with you.     私達のことは?愛してると言ってたのも嘘だったの?!      いや、違う、違う。君を愛しているからこそ打ち明けてるんだ。      : ★ You are.  私を愛してる。                 _ No, No.    ( これも何を言ってるのか??何か省略されてるんでしょうか )    いや、愛してない。( 何を否定しているのか分からず翻訳 )   : I don't know what to believe, John.              _ It's Edward. My real name is Edward.     もう何を信じていいか分からない、ジョン。            エドワード。本当の名前はエドワード。   : What ?  え?                       _ Jason.  ジェイソン。   : …Edward Jason.                      _ No, Gregory. If you want my real name.     …エドワード・ジェイソン。                  いや、グレゴリー。本名が知りたいなら。                  " YOU'LL FEEL SAFE INSIDE "                     この中なら安心です 最後のキャッチコピーは、こんな訳しか思いつきませんが…皆さんはどう訳されるんでしょう? 

  • アメリカの黒人歌手によると思われる曲のタイトルが知りたいです。

    アメリカの黒人歌手によると思われる曲のタイトルが知りたいです。 音楽にあまり詳しくないのでジャンルは言えませんが、80年代のアメリカの曲だと思います。 特徴のある低い声(ハスキーではない)で、ツービートでアップテンポに歌っています。 歌詞の一部に♪Ohhh I don't know Idon't know I don't know why ♪ というのがあり、 その部分がサビです。(I don't know を3回繰り返します。) アビゲイル ( Abigail ?)という女性の名前らしきものも聴き取れます。 出だしは唄ではなく、その低い声で甘くその女性へ愛を語っています。 とても素敵な曲なので、どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    次の文を和訳して、解説して欲しいです。 When it’s you and me we don’t need no one to tell us who to be.

  • R&B 曲名とアーティスト名を教えて下さい!!

    スローな感じでコーラスが美しくとても気に入ってる曲なのですが、残念ながら曲名もアーティスト名もわかりません。カテゴリはR&Bになると思います。 私の乏しい英語力で聞き取れた限りでは、、、 出だしが Tell me it's real, feel that we(?) feel, tell me that is real Don't let love con?? ???でこの出だしと Try is all we have to do you thought(?) me and you..... というフレーズが何度も出てくる曲です。 これでもしおわかりになる方がいらっしゃったら是非教えて下さい。 お願いします!!!

  • この曲を歌っている歌手を教えてください!

    こんばんは、何時もお世話になっております。 もう彼是15年くらい前の話ですが、一度だけラジオで流れていた曲で、とても好きだったのに、曲名はうろ覚えながら分かっても、結局歌手が分からずに、レコードも手に入れることが出来なかった歌が3曲あります。 ●「ジェニファ」 男性のミュージシャン(グループ?) 歌詞の出だしは「彼女の名はジェニファ 女優と呼ばれた人」で始まり、最後は「ガラスの心が見る夢は 銀幕のブロード・ウェイ」間の歌詞(規約に引っかかるので詳しくは書けませんが)に「辛すぎるクラムチャウダーを 笑顔で飲めるおまえ」と言う歌詞が入ります。ハマショーっぽい曲調だったような気が・・・? ●「Don't You Know」(うろ覚え) 女性のミュージシャン 歌詞の出だしは「あなたが好きだけど嫌い あなたはちょっとわがままなの」で始まり、最後は「もっと 夢が見たくて 旅して来たの 未来から Don't You Know」で終わります。間に「赤い星が光る夜は ねじれながら吼える Don't You Know」と言う歌詞が入ります。民族音楽っぽい曲調です。 ●題名不明 男性のミュージシャン(グループ?) 歌詞の出だしは「遠いパノラマ 光の速さで もう帰れない さようなら さようなら」で始まり、最後は「バラがなくちゃ 生きていけない」で終わります。間に「Kのトランク 開けてみよう あの歌を」と言う歌詞は入ります。何となく一風堂を思わせるような曲調ですが、声はもうちょっと軽いかなぁ・・・鈴木慶一に似てるけど、もっと若っぽい感じです。 もし、どれか一つでもお分かりの曲があったら、情報を教えてください!何卒宜しくお願い申し上げます!!

  • 和訳を...

    nice observation :) yeah it's gross how much food we have... the US GOVERNMENT is very greedy. not the people like me. .. oh just to let you know... the essay is due in 4 days. no rush or anything... haha. Just answer as best you can. I don't need long answers :) .

  • ビートルズの歌詞で不明点があります。

    ビートルズの「Can’t buy me love」の歌詞で、「Say you don’t need no diamond ring、I will be satisfied」と有りますが、don’t と no の二重否定なので、結局「ダイヤの指輪がほしい」の意になって、歌全体の意図(お金で愛は買えない)と矛盾する様に思います。 英語の歌詞表現に詳しい方、教えて下さい。