• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

契約書英語<チェックしてください。

Legal title to said property shall be acquired and maintained during the term of this joint venture in the names of _________________ [name of first joint venturer] and _________________ [name of second joint venture, etc.] as tenants in common. ------------------------------------------------ 合弁事業の期間中、前記の不動産の法的所有権は、不動産共有者として、_________________及び_________________ の名義で取得及び維持するものとする。 ------------------------------------------------- 上記の日本語訳でおかしい部分があれば教えてください。特に不安なのが、不動産共有者の部分です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数231
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

貴訳で大丈夫です。 そもそも不動産に関する法的名考え方は、日本のそれに100%ピッタリの用語にすることは、法体系などが違うため、無理です。 米国で不動産のCo-ownership(共有)においては、tennacy in common, joint tenancy などがありますが、前者は「共有不動産権」といったものです。よって、貴訳で問題ないです。 ただ、社内でその意味(特に日本の「共有」との違い)を説明しておくといいと思います。 詳細はこれらの語をグーグルしてみてください。 Hope this helps.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 契約書英語

    1. The purpose, and only purpose, of this joint venture shall be the purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property in the County of _________________, State of Virginia, described as follows: _________________ [insert single-spaced legal description of real property]. --------------------------------------------------------- 1 "The purpose, and only purpose, of this joint venture" は、"本合併の唯一の目的は" で良いのでしょうか?それとも、onlyと共にpurpose が繰り返されているニュアンスをもっと出すべきなのですか? 2 "purchase, ownership" は、"買い入れ、所有"であっていますか? 3 "resale for development purposes of the real property" は、"不動産開発目的の転売"ですか?何かしっくりこないんですが・・・。 スミマセンが分かる方お願いいたします。

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 契約書英語 A

    3. This joint venture shall purchase said property on the terms and conditions contained, and in the manner described, in that certain ''Contract for Sale of Real Property'' dated _________________, 2005 executed by the parties hereto as ''Buyers,'' a copy of which contract is hereto attached marked ''Exhibit A.'' Each party agrees to promptly on request execute, or execute and acknowledge, any and all instruments, including proper instructions, necessary to the complete performance by them as Buyers of said contract. ---------------------------------------------------- 本合弁事業では、前述の不動産を2005年_________________に本契約の両当事者が 「買主」として締結した「不動産売買契約」の諸条件と方法にしたがって購入するものとする。「不動産売買契約」の写しは 「添付A」として本契約書に添付されている。 ------------------------------------------------- ''Exhibit A.'' まで何とか訳してみたのですが、確認お願いします。文章が長すぎて、上手く一文にできませんでした。また、Each party以降なのですが、言っている意味は「買主として、目的達成のために必要とされることをすぐにやる」みたいなことだと思うのですが、上手く日本語にできません。ご指導いただけると幸いです。

  • 契約書の和訳です。

    The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします

  • 契約書英語 4

    4. Upon termination or transfer of an employee, Human Resources will notify University Systems and Security, who in turn will notify the appropriate areas in the Computer Center. 毎度お世話になっております。上記文について質問です。 私が理解できる部分は、“従業員の解雇及び移動の際は”のみです。Human Resources は、人事部でよいのですか?“人事部は大学のシステムとセキュリティーについて通知する”ですかね・・・? who in turn will notify the appropriate areas in the Computer Center. の部分は、歯も立ちません。

  • 契約書英語 B

    ***原文*** 6.You agree to properly secure and dispose of any outputs or files you create in a manner that fully protects the confidentiality of records. ***日本語訳*** 6 作成した一切のアウトプット又はファイルを、機密性のある記録が完全保護される方法で、直ちに保護及び処分することに同意します。 ***質問*** 日本語訳してみました。アウトプットの部分は、どう訳せばよいのかわかりませんでした。全体の意味はあっていますか?

  • 契約書英語 A

    ***原文*** I understand that my access to University data and information systems is for the sole purpose of carrying out my job responsibilities and confidential information is not to be divulged outside of The University, except as previously stated. Breach of confidentiality, including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate any part of this policy, may result in sanctions, civil or criminal prosecution and penalties, employment and/or University disciplinary action, and could lead to dismissal, suspension or revocation of all access privileges. I understand that misuse of University data and information and any violation of this policy or the FERPA, HIPAA or GLB policies are grounds for disciplinary action, up to and including dismissal. This agreement shall not abridge nor supersede any rights afforded faculty members under the Faculty Handbook. ***日本語訳*** 職務遂行の目的でのみ、大学のデータと情報システムへアクセスすること及び、機密情報は、上述された場合を除き、大学外に漏洩しないことを理解します。本方針のいずれかの部分を侵害する目的で、他者と凶暴して、aiding, abetting, or acting した場合、制裁措置、民事及び刑事訴追並びに罰則、雇用/大学の懲戒処分といった措置がなされ、解雇、停学/停職や、アクセス権撤回の可能性もある。大学のデータと情報の不正使用及び本方針、ERPA、HIPAA、GLBの方針のいかなる侵害も、解雇の可能性もある懲戒処分の原因となることを理解します。本合意は、ファシリティーブックに記載された、教職員に与えられたいかなる権利を短縮したり、それらに優先しない。 ***質問*** 1 aiding, abetting, or acting の部分はどう訳せばよいのでしょうか。 2 最後の分 "短縮したり、それらに優先しない。" の部分が、間違っているような気がするのですが、確認してください。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    特にformed a joint truck-making venture calledの部分と最後のas one of the founders wryly observed.の部分が皆目見当がつきません。宜しくお願いします。 When companies from four European countries - France,Italy,Germany,and Switzerland-formed a joint truck-making venture called Iveco in 1977, they chose English as their working language because , as one of the founders wryly observed.

  • 契約書の和訳

    ある契約書の和訳をしています。 以下はその一部です。 In consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: とありますが、 特にこの the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged,の部分がわかりません……。 分かる方、いらっしゃいますでしょうか?

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。