韓国時代劇「張禧嬪」「宮廷女官キム尚書」の中国語タイトル

このQ&Aのポイント
  • 日本版の韓国時代劇DVDが高いため、中国版を購入することを考えています。
  • しかし、中国語タイトルがわからず、見つけることができません。
  • 中国版には、中国未放映の可能性もあるかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国時代劇「張禧嬪」「宮廷女官キム尚書」の中国語タイトル

よろしくお願いします。 韓国時代劇をDVDで見てみたいのですが、日本版は高いため中国版購入を考えています。ただハングルに通じていないので、中国語タイトルがなかなか予想がつかず、見つけられず困っています。 以前こちらで質問させていただき、ウィキペディアの日本語版ページ→中国版に飛ぶ、という方法で随分わかったのですが、上記の二つはその方法で見つけられることができていません。 出演者情報でたどってみたり、放映年で探したり、原題「張禧嬪」「西宮」で検索したり、中国amazonや香港のショッピングサイトをあたってみましたがうまくいかず、困っています。もしかしたら中国未放映の可能性も?などと考えていますが、どなたか検索方法やドラマ情報、中国語タイトルについて教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

noname#104659
noname#104659

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.1

>中国未放映の可能性も? か、どうかは判りませんが、、、韓国原題で調べると この二本は、韓国でも発売されていないのです。 全てのドラマがDVD化されている訳ではないですので。。 なので、DVDとなると日本版を求める以外に方法は無いような・・・? ちなみにオークションに出ることがあれば、それは個人で収録したもので 果たして合法なのか???ですね。。

noname#104659
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そういえば、韓国でも全てのドラマがDVD化されるわけではない んですね。思いつきませんでした。日本語版が両方とも出ていた ので(ツタヤで借りてみています)、これはとても貴重だったの ですね。オークションはちょっとあれですし。 韓国原題で調べていただき本当にありがとうございました。 大変助かりました。重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 韓国時代劇ドラマの中国語タイトルについて

    よろしくお願いします。 似た質問がないか探したのですが、見つからないため、こちらでうかがわせていただきました。 件名のように、下に挙げた韓国時代劇の中国語タイトルを知りたくて調べています。これらのドラマに興味があり、日本語版を買うのは高いしレンタルも大変だし、出来たら中国・香港・台湾版などのDVDで鑑賞したいと思っています。 ただハングルが出来ないため、中国語タイトルの検討がつかずなかなか探すことが出来ません。「女人天下」「黄真伊(ファン・ジニ」だけは中国語でも同じでヒットしたのですが、他のドラマの中国放送時・DVDのタイトルをご存知の方、どうか教えていただけると幸いです。もしくは未放映だという情報もお待ちしています。 ・邦題「王と妃」、1999年、186話、スカパーにて放映、    アン・ジェモ、チェ・シラ出演 ・邦題「王と私」、2007~2008年、63話、キム・ジェヒョン演出、     オ・マンソク、ク・ヘソン、チョン・グアンリョル出演     日本でDVD発売あり ・邦題「張禧嬪(チャン・ヒビン)」、2003年、チョン・グアンリョ     ル、キム・ヘス、パク・ソニョン、キム・ヨンエ出演     100話、日本にてDVD発売あり ・邦題「王の女」2003年、42話、キム・ジェヒョン演出、     チソン、パクソニョン出演。日本でDVDあり。 ・邦題「宮廷女官 キム尚書」原題「西宮」    1995年、キム・ジョヒェン演出、イ・ヨンエ主演。DVDあり。 探すのに使ったのはyesasiaと卓越網で、漢字タイトルならそこから、また役者名からなどひいてみましたが、うまくヒットしませんでした。ちょっとした情報でもいただけると大変ありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「柱」を中国語と韓国語で・・・

    「柱」は日本語では”チュウ”ですが、中国語と韓国語ではそれぞれ何と読むのでしょうか? 中国語はなんだか色々とあるようですがメジャーな読み方を、韓国語はハングルもあるようですが漢字もあるとのことなので。 どちらの言語も全く無知なので、答えづらい質問かもしれません。スミマセン。

  • 中国語のタイトルは?

    こんにちは。 サン=テグジュペリ 著『星の王子様』と黒柳徹子 著『窓際のトットちゃん』の中国語版を上海で購入したいのですが、どなたか中国語普通話のタイトルをご存知ありませんか? 特に『星の王子様』は、タイトルも作者名も想像がつきません。 よろしくお願いします。

  • HPビルダー8で韓国語や中国語は?

    こんばんは、よろしくおねがいします。 ホームページビルダーでハングル、中国語を作りたいと無謀なことを考えています。それぞれ文字は加工してなんとかいけると思うのですが、問題はタグでキーワードをハングル等では文字化けしてしまいます。 なんとか克服する方法はないものでしょうか? お知恵くださいませ。

  • 韓国語、中国語で大数(万、億、兆・・・)の京(けい)は?

    韓国語、中国語の大数(万、億、兆・・・)を考えて思ったのですが、 日本でもそんなに使いませんが、 兆より大きい単位は京(けい)で、 その次は垓(がい)ですが、 これは韓国語、中国語(北京語)でも同じですか? それぞれ京は、 gyeong(ハングルが表示できませんので)、jing1(ピンイン)で いいのでしょうか?また、 日本で一京は10の16乗ですが、 これも同じでしょうか? 回答をお待ちしています。

  • 日本産のアニメ(動漫)の中国語でのタイトルを知りたい

    日本産のアニメ(動漫)の中国語でのタイトルを知りたいのですが、便利な一覧表がインターネットにあるでしょうか?あれば是非とも紹介していただきたいのです。できれば台湾、香港、本土のをすべて(どれかひとつでもよい)を教えてください。

  • 中国語と韓国語で何と伝えれば良いか教えて下さい

    最近アルバイトで中国、韓国の方と一緒に働く事が多くなってきました 日本語でも微妙なニュアンスというか業界用語?なので・・中国語、韓国語では一言で何と言えばいいのか分かりません、ちなみに英語は通じません(汗 すいません・・日本語でも微妙な用語には「?」を付けました。 1、一服休憩?(タバコ5分程度の休憩の事) 2、休憩(1時間程度の休憩の事) 3、清掃(次のお客様を迎えるための清掃の事) 4、締め?(席を清掃し完全にCLOSEしてしまう事) 5、バッシング?(お客様が帰った後、清掃抜きでとりあえず下げ物だけをしてしまう事) 発音記号は恐らく分かりませんので、カタカナでかまいません できれば書き方も知りたいですが・・・検索ワードもよく分かりません 中国語、韓国語でよろしければ教えて下さい

  • 将来的に中国語を選ぶか韓国語を選ぶか

    まだ勤めて間もないのですが、英検1級とToeicほんのそこそこの点数の資格が有り、 縁あって、今の会社で仕事をさせて頂いています。 実際チームで取り組んでいる仕事は主に、独英の翻訳です。 今後、会社の補助もあって第三言語の勉強に取り組む予定です。 選択権が、中国語(北京語)と韓国語(ハングル語)なのですが、 双方とも今まで全く縁がありませんし、興味がないのです。 韓国は何度か訪問したことがありましたが、現地では若い人たちは英語が堪能でしたので コミュニケーションが取れた記憶があります。 また、難破船や陸橋など、日本語と同じと気付き、感激した記憶があります。 学んで面白さはあるけれど、将来的に自分の為になるのかなとも考えます。 中国はこれから世界的に注目される国になるだろうし、英語もそれほど浸透していない地域が まだまだありそうなので、そこの方とコミュニケーションをとる為に原語が必要かもしれません。 また、同じ漢字なのに中国語を知らないの?と過去に他諸国の方に言われた記憶もあります。 反面、中国語は言語が沢山あって北京語のみ取得しても余り意味がないのではないかとも感じます。 暫くずっと考えていたのですが、他の方の意見も知りたくてここへ参りました。 こちらを選べば、こんな広き門があるのだよ、という経験など聞かせていただけたら嬉しいです。

  • アメリカでの日本語、韓国語、中国語

    こんにちは。タイトルについて質問があります。 もしアメリカ人に以下の質問をしたら、3国中どれが一番答えられると思いますか? (1)「Thank you」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?  ありがとう、カムサハムニダ(コマウォヨ)、シェシェ (2)「Hello」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?    こんにちは、アニョハセヨ、ニーハオ (1) 、(2)どちらでもいいです。基本的な単語ですが、 日本語が韓国、中国に比べどれほど浸透しているのか気になりました。 韓国→・韓国系アメリカ人は日系アメリカ人の約3倍いたかと     ・サムスン電子など世界有数のメーカーが近年台頭してきている 中国→・やはり近年の高度経済成長によるインパクト大     ・富裕層が増え海外旅行者の増加、実際に私(日本人)はアメリカで、通行人に「Are you Chinese?」と聞かれました。 こういった主な理由から、意外にも日本語で(1)、(2)を答えられる人が韓国語、中国語より少ないのかなと思いました。 一般の方、海外旅行好き、生活経験者、語学教師の方々、様々な人にお伺いしたいのですが、どう思いますか?

  • 韓国語版IE、中国語版IEを共存させることは出来ますか?

    当初はブラウザの項目に載せていましたが、 どうも、多言語関連になると、 回答が全くなくなってしまうので、 ここで再度、書き込みします。 WindowsXP日本語版に於いて、 韓国語版IE、中国語版IEをダウンロードして、 共存させることは出来ますか? 既存の日本語版IEは 上書きとかなりませんよね? よく日本語版IEの中で、 韓国語、中国語表示は色々なWebサイトで 解説していますが、 上記の件の解説は見たことが ありません。 もし、開設しているサイトがあれば、 URLを教えて下さい。 では、回答をお待ちしています。

専門家に質問してみよう