• ベストアンサー

ok と I see の使い分けはありますか?

yukipukiの回答

  • yukipuki
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

どちらもわかったという意味、という解釈は間違いですね。 okayは、意味に幅があります。 シンプルにいえば okayは幅の広い意味でも「わかった」ですし、 i seeは「なるほど」、という感じですね。 物事をよく見て(聞いて)理解したらi seeという表現を使います。

kotorimama
質問者

お礼

よく見て聞いて、理解したときに、I seeというのですね。 今まで間違っていました。 回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • aha, I see, I understandなどの使い分け

    aha, I see, I understand・・・どれも納得したことを表現する言葉だと思いますが、どういう場合それらを使い分ければいいでしょうか? また、会話のシチュエーション(メール文、チャット会話、実際会話等)の違いでも、使える、あまり使うべきでないなども異なってくるでしょうか? ちなみに、個人的には、 aha:軽く同調する時(タイムリーでないメール文内ではあまり使っていません) I see:相手の話や状況などに関して"分かりました"と言いたい時 I understand:相手の気持ちや状況などに関して"分かります"と言いたい時 I can understand:相手の気持ちや状況などに関して"理解できます"と言いたい時 のような感じで使い分けていますが、それらが正しいのか、また英語圏の方には、実際それぞれがどう伝わるものなのか、少々不安です。 その他に、同意という意味で、 Yes:"はい(そうです)"という意思を表したい時。 Yup:"うん(そうだよ)"という意思を表したい時。 Yeah:"ええ(そのとおり)"という意思を表したい時。 これらも使い分けていますが、 実際、英語圏の方は、これら含めてどのように使い分けているのでしょう? 詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。

  • Oh i see について

    ネイティブの感じで教えていただきたいのですが、 よく チャットではなしをしていると OIC というのをみます Oh i see だと思いますが、 実際の会話やメールなどで Oh i see をつかうときはどのようなときですか? たとえば 質問して 向こうが答えて それに対し あ そうなんだぁ(^-^)という感じで 使っていいのですか?それとも、あ、そういう意味か! みたいなときに使うのですか? そして これは、たとえば相手が いい話でもよくない話でもしていて こちらが Oh i see それは すごいね 彼はそんなことできるんだ というように、 文の頭につけるのはOKですか? まじめな話ではつかわないほうがいいとか 使用上の注意みたいなのはありますか? 教えてください

  • OK と I see.

    表題のとおりなんですが、 OK と I see. の使い分けを教えてください。 他にも同意したときのうまい言い方がありましたら一緒にお願いします。

  • I see なるほど

    英語でi see というのがなるほどという意味になりますが 私が見るが なぜ なるほどという意味になるのでしょうか?

  • I got itとか I see. 時制の違いが

    「わかった」:I got itにたいして「なるほど」:I see かと思いますがどちらも同じような意味だと思いますがなぜ時制が違いますか。 それぞれI get it. I saw .では意味が違うのでしょうか。 また別の話にはなりますが 先日キューバのカストロ氏が無くなった時の報道は .... has died.he was 90 years old. でしたが....完了形でなく単純に過去形のdiedとした場合とニュアンスはどう違うのでしょうか。 文法書を読んでもピンときません。 こういった、「現在形、過去形、現在完了、進行形」によるニュアンスの違いを比較解説してる参考書があれば是非紹介願います。

  • I see、 I got it などの違い

    I see I got it I get it I understand. ほかにもありますか。。。? の違いというかニュアンスがわかりません。どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いします、

  • I apologize と I'm sorry の使い分け

    I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。

  • can I see you again ?

    会おうと話していた人が連絡こない時 私はあなたに会ええますか? ( 相手の気持ちが変わってしまったのでは無いかと私的には心配で 私はあなたに会えますか?と言いたい場合・・) Can I see you gain ? でいいのでしょうか?? これは 会っている人に対して言う言葉なのかも。。てか勝手に思ってしまったのですが。。 どうでしょうか?? 教えて下さい

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。

    「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。 例えば、(あなたがOk(了承してくれる)なら、私はあなたといつでも結婚する気持ちでいるよ。)といったシチュエーションで使いたい。 If you are ok, I am ok. というのは文法的に間違った英語ですか? 上記のニュアンスを伝えれませんか? また、もっと最適な英語表現があれば教えてください。