• 締切済み

英語でATMの操作を説明する場合

郵便局のATMにて、外国人のおじさんに「ワタシ、コドモニオカネオクリタイ・(メモを私に見せて)コレ バンゴウデス」 と聞かれました。 英会話を習ってるとはいえ、緊張と専門用語がわからなかったので教えることができませんでした。 また同じ場面に合うこともないと思いますが、復習させてください。 「お子さんの口座にお金を振り込みたいのですか?」 と確認する時は  →「Do you want to send your child money by the bank   transfer?」 でいいのでしょうか? 「ここを押してください」は  →「Push this」 「お子さん(相手)の口座番号を入力してください」  →「Input your child's account number.」 「金額を入力してください」 →「Input amount of money.」 「あなたの暗証番号を入力してください」  →「Input your seacret number.」 (送金先の名前が表示されて) 「これで間違いないですか?」 →「Is this OK?」 「じゃ、こっちの『はい』ボタンを押してください」 →「Then, push this "Yes".」 お手数ですが、大幅に間違ってると思いますが、添削をお願いします。

noname#88315
noname#88315
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

ATMに英語表示があるといっても、取り引きの種類(振込みなど)によっては英語でカバーされていないと解釈しました。 私には正しい用語をお伝えする力はありませんのでアドバイスを。 英語圏の国の金融機関のホームページに行って、振込みの仕方の説明をご覧になってはいかがでしょうか。ある程度のことは解決するかもしれません。 ここ「教えて!」で、親切な回答者の方が出てこられれば一番いいのですが。  

回答No.3

皆さんのおっしゃるように、係員の方にお任せするのが一番だと思いますが、一つ、ATMなどで使われる暗証番号はPIN(personal identification number)と呼ばれます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんがお書きになったように、英語のボタンがあるわけですから、その日本語がたどたどしい人は英語が理解できない外国人なのでしょう。 また、他人のお金に関する個人情報を素人が扱うのは、お互いに危険なので、係員を呼んであげたほうがいいと思います。ひょっとしたら、その人、振り込め詐欺に引っかかっているのかもしれないし。 お金を扱う時には冷静に熟考しよう。

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

英語版のボタンがありますよね。 説明が全部 英語ででますよ。 端末が古いのでしょうか

関連するQ&A

  • 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。

    英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットでカメラを購入したいと言うギリシャの方から来たメールです。 Due to (crazy...!) capital control from the National Bank of Greece I can not pay the money by pay pal Is there any e-mail to try to transfer the money from my account to your e-mail? Your camera seems nice Here in Greece we are very confused about this problem We can not buy consumer items from unknown number of counties This a serious problem for because we cant use our credit cards and e-bay/ paypal accounts Best regards よろしくお願いします。

  • 海外送金に際しての英語の意味を教えて下さい

    ある代金の支払のために海外へ送金をするのですが、その支払方法を指示した書面の中でわからない英文(単語)が2箇所あります。実際銀行などで海外送金を仕事でされている方、教えてもらえれば助かります。 (1)Please transfer this amount ”free of charge for the beneficiary” to our bank~ このような場合、送金する際、受け取り銀行の手数料も別途こちらで負担して送金しないといけないのか、あるいは受け取り側が手数料を負担してくれるので単純に請求金額だけを送金しておけば良いということなのか、どちらを意味しているのか具体的に教えて下さい。 (2)A transfer without offer number, customer number, customers name and reason of payment cannot be registered. オファー番号、顧客番号、顧客氏名、そして(reason of payment)のない送金は登録されない・・・・・・とのことですがこの文章の(reason of payment)ととはどういう意味で何を明記して送金しないといけないということなのでしょうか?  よろしくお願いします。

  • これは海外送金詐欺でしょうか?

    ヤフーオークションに出品していたら、相場より高い1500ドルで購入する旨書き込みがあり、メールでやりとりして1000ドルで良いと回答。先方はHSBC銀行経由ですでに送金したから早く商品をおくれと言ってます。HSBC銀行から以下のメールが来たのですが、銀行口座への入金はまだ確認できてません。またHSBC銀行からのメールアドレスはHsbcconsult offic*** <hsbcconsultoffic***@yahoo.com>となっております。大手企業が@yahoo.comを使用するのも変と感じてます。先方から、送金したので早く商品を送れと矢の催促ですが、銀行口座への入金を確認できなければ送るのは予想と思ってます。この場合、相手から訴えられるなどの心配はないでしょうか? Bank on your schedule. Secure access to your accounts wherever you are. TRANSFER ORDER The Wire Transfer Order from HSBC® Online Banking has been Approved. TRANSFER NUMBER:-Hsbc2280392018kms2 We have received a TRANSFER ORDER from (***********) for the sum of ($1,000 USD) to you (*******) for the payment of your (Item)has been successfully processed and has consequently APPROVED. The financial details of the transaction are stated below: Transfer Receipt Confirmation Order Status: APPROVED Transfer Payments Order Available AVAILABLE Date Placed 07/15/2015 Order Status TRANSFER CONFIRMED Transfer Order Number Hsbc2280392018kms Billing Information: Transfer Status: WIRE TRANSFER CONFIRMED Payment Method Visa Card/Cash Card Number 4***********5643 Exp. Date 12/2017 Name on Card *************** Street Address 264 W Baltimore Ave City, State, Zipcode Larkspur, CA ****** Country USA Services Purchased: Direct Transfer Amount $1,000 USD Transfer charges $25:30 USD Total amount transferred to seller $1,5000 USD Unit 1 Shipping Services EMS Speed post Auction Site Yahoo Auctions Japan Item description Item . Seller's Information: USE OUR ONLINE TRANSFER TO PAY FOR YOUR ONLINE PURCHASES, COMPANIES/INDIVIDUALS ALL OVER THE WORLD. THIS IS AN IMPORTANT SECURITY FEATURE AND CERTAINLY IS BETTER THAN HAVING YOUR CREDIT CARD NUMBER TRANSMITTED ALL OVER THE INTERNET. Name Email COUNTRY JAPAN

  • コンビニATMからの振込みについてです。

    オークションで落札をして、 相手側に「入金」する際、よくコンビニATMを使用します。 相手から教えて頂いた、 銀行名・口座No.・名前などをもとにいつもやっていますが、 いつもは全ての入力が終わると・・ 相手の、銀行名、口座番号・名前などの情報が出て、 これでOK!と思い確認ののち、完了させるのですが・・。 今回は最後に・・相手の名前を入力してくださいと50音表が出てきました。 勿論入力しても良いのですが・・。 いつもそのようにすべて出てくるので、安心していましたが、 私が相手の氏名を入力する事というのは・・大丈夫なのでしょうか? このようなことはよくある事なのでしょうか? どなたかアドバイスを宜しくお願い致します!

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか

    お世話になっています。 早速ですが、 仕事の上で、外国のお客様と突然話すことになった ことがあり、とっさに英語でなんて言ったらいいのか わからなかったことがつい最近ありました。 今後のために知っておきたいので、 なんと言えばいいのか教えて下さい。 1.ABC会社から電話しています山田です。 2.あなたの口座から引き落としが出来ませんでした。 3.指定の口座に振り込みお願いします。 4.英語があまりわからないので、もし私の英語がわからなかったらごめんなさい。 で、私なりに考えてみた上に対する英文が以下です。 1.This is Yamada calling from ABC companiy. 2.We haven't got〈金額〉in your bank account. 3.I beg you to transfer it to our account. 4.I can't speak English so well. So I'm sorry if you can't understand my English. ほんと、英語できないので、この文も自信ありません。 特に、「口座から引き落とす」や「振込み」等なんて言ったらいいのかわかりません。 もっと、自然な言い方があったら教えて下さい。

  • これは信じていいのでしょうか?

    Dear ○○○(僕), We have just received a Transfer Order for the additional Payment of $850:00USDollars made to you from Mrs Elvira (仮名) as requested by the bank transfer department so as to rectify the problem occurring during the Transfer of the total amount of $2,850:00USDollars to your account. Mrs Elvira (仮名) has made the additional payment accordingly and it has been processed and approved by our bank transfer system and we can easily confirm that the transfer will go through this time. But first before we can proceed with the remittance of the funds to your account, we require you to proceed with the remittance of the total amount of $800:00USDollars and $50:00USDollars for Western Union Charges to your buyer remittance information, which is the son teacher through Western Union as stated below. FIRST NAME : YANG(仮名) LAST NAME : ZHANG(仮名) COUNTRY : CHINA According to your buyer, She has provided the above receiver information as the recipient of the $800:00USDollars, which you will be sending and we are aware of this. So we urge you to proceed with the transfer of the total amount of $800:00USDollars through Western Union money transfer to the above information and once you send it, you will need to send us the copy of the western union transfer receipt and once we got it, we will proceed with the transfer of the total amount of $2,850:00USDollars to your account within 6Hours once we receive the receipt of the western union remittance from you. We will be looking forward to read from you soon. オークションでカメラが落札されて、婦人の方がオーストラリアナショナル銀行を通じてお金を 振り込んでくれる手はずなのですが、 振り込み前にこのようなメールが来たのですが、翻訳サイトでもわけがわかりません。 中国の第三者が出てきたようなのですが、どなたか訳せる方 意味を教えていただけると助かります。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのキャリーバッグを購入しました。ダイアルロックがついているんですが、瀬尾の番号を変更するための説明書が英語で全くわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 THE LOCK IS SET TO 0-0-0 PUSH THE BUTTON 1.IN THE DIRECTION OF THE ARROW WHILE IN THIS POSITION SET EACH NUMBER TO YOUR SELECTION RELEASE THE BUTTON AND YOUR NUMBER IS NOW SET TAKE CARE WHEN SETTING THE NUMBERS NOTTO RELEASE THE BUTTON

  • セブン銀行ATMでの暗証番号

    出先のセブン銀行ATMで常陽銀行のキャッシュカードを使ってお金を引き出そうとしましたが、普段常陽銀行で使っている数字4桁の暗証番号を入力すると、暗証番号の相違と出てしまい引き出せませんでした。(同じ番号で2回失敗) セブン銀行ATMで引き出す際の暗証番号は普段使用しているものとは違うのでしょうか? 出先で現金が引き出せず困っています。 最近マネーフォワードで連携していた常陽銀行の口座が連携されなくなっていたので、そのことと関係あるのか気になっています。 よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「常陽銀行のサービス・手続き」についての質問です。