• ベストアンサー

あ、今の言葉傷ついた。 ここに何か刺さってない?

こんにちは、 例えば、恋人などにからかわれた際に、大げさに『あ、今の言葉傷ついた! グサッっときた。グサ! ここに何か刺さってない?』と言いたい場合は、英語でどのように言うのでしょうか? "Ouch! It's hurt. Look, something stabbing my heart." とでもいうのでしょうか? とにかくネイテブに伝わる言い方で、傷ついたフリをする時に言う台詞を教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

いいですね! かわいくて、外国人ぽくて、通じる表現だと思います。 もっとショッキングな「グサッ」の場合は「stab in the back」なんて言ったりします。 自然な表現にしてみましょう。 (1)Ouch! It hurts. Look, something's stabbed in my heart. =いたっ! 痛むよぉ。見て、何かが私の心に突き刺さってる。 (2)Ouch! That hurt. Hey, isn't there something stabbed in my back? =いたっ! それ、傷ついたよ。ねえ、何か私の背中に刺さってない? 刺さった箇所を押さえるのもお忘れなく。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <自然な表現にしてみましょう。> このやさしい添削表現には、千金の価値ありですね。 前置詞、受動態=be動詞+過去分詞、、、 等の添削をありがとうございます。 <刺さった箇所を押さえるのもお忘れなく。> 演技指導ありがとうございます。 案外ネイテブにも日本と同じボデーレングオッチで通じるんですね。 大発見! 大満足です。 あらためて、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A