• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:電話の最後のLOVE YOUを実際に使われた方!)

電話の最後のLOVE YOUを実際に使われた方!

このQ&Aのポイント
  • 電話の最後に言われる「love you」について、その意味や使われ方について知りたいです。特に恋人でも家族でもない人から言われると、どんな気持ちになるのか気になります。
  • 英語ネイテブの家族でも恋人でもない方に「love you」と言われた経験があるか、もし実際にある場合はその返答や相手の反応について教えてください。
  • ネイテブの知り合いが、赤の他人に電話で「love you」と言ったら相手が驚いて反応しました。これは変な表現なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

最後につけるloveなどの表現はネイティヴでも困惑することはあるようです 私は別の表現の経験があります イギリスのcafeに入って、カウンターに座った途端、映画に出てきそうな髪がbrunetの綺麗な女性が体をくねらせてこっちにきました(それも、胸の大きくあいたワンピースを着て) "What would you like, darlin'?"とハスキーでゆっくりとしたYorkshireなまりで、耳元でささやくような言い方をされたものだから、心の中で果てましたね このdarlin'の代わりに、loveを使う地方もあれば、hen(めんどり:スコットランド)を使うところもあり、相手が男だろうが女だろうが関係ないようです loverというのも聞いたことがあります 手紙の最後の締めに、硬い表現ではsincerely yoursを使いますが、informalではloveを使ったりします 日本人の女性の知り合いがこれをマネして、私の知り合いのイギリス人にメッセージを渡しました そのイギリス人は私を呼びつけて、ちょっと頬を染めて『これどういう意味だと思う?』と聞いてきました 「え、ただの手紙じゃないの?」と返すと『そうなのか? だってここにloveって書いてある』って真面目にいいます はー、そうなんだ、と思いましたね だから悪のりして「好きなんじゃないの?」と言ったりして そしたら、10秒ぐらい言葉がなく、すくっと立ち上がってこっちを見ずにすたすた自分の部屋に帰りました そのあとどうなったかは聞きませんでしたが笑 (後で、その彼女にそのことを伝えたら、「えー、そういう意味じゃないー」って全否定してましたけど) 前述のloverも、違う地方から来た人はかなり戸惑うそうです 社会言語学的に言えば、発音の違いや言い回しの違いを観察するよりも、こういうloveなどのちょっとした表現を見るだけでその人の出身がわかると思います

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱりloveってノンネイテブの日本人だけが戸惑う表現じゃなくて、ネイテブでも戸惑う人は戸惑うものなんですね。 回答者様の経験談も楽しく拝読させていただきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • loveの使い方

    日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか? loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。 出来れば確信のある方からのコメント期待してます。

  • 英語のI love you.が本気で欲しい。

    I love you.の「気軽さ」と「重さ」のバランスはすごいと思う。 なんであんなにちゃんと言えるんだろう? 家族にも恋人にも友人にも、大事なときには感謝してることちゃんと伝えたい。 真剣にI love you.に代わる日本語を作りませんか?

  • I like you ....I love you

    こんにちは。 過去ログもチェックしたのですが当たるものがなかったので質問させていただきます。 私は実際英語に直に触れるまで、恋人同士間では当然 'I love you.'が使われているものと思っていました。しかし、カナダの若者(友人)に「Loveは強すぎる」と言われてから安易にLoveが使えません。 せいぜい「私これ大好き!」と言う時くらいです。 彼は自分の彼女にさえLoveを使っていません。外国人は使いまくっているんだ! という私の予想を裏切って・・。 例えば好きな人が出来た時、通常相手に何て言うものなんでしょうか? 日本語で恋人に「愛してる」と言われたら「重っ!」って感じるのと同様なんでしょうか。それは人それぞれの価値観の問題なのでしょうか?? 国によって違うとは思いますが、日本語の (大事にしたい)好き は何て表現するものなのですか?

  • I love youのyouは省略しちゃダメ?

    現在作詞作曲しています。 一番最後のしっとりした部分でI love...という歌詞にしたいのですが、ネイティブ的にこういう表現はありなんでしょうか? 日本人だと愛してるで通じると思うのですが、やはり英語圏の方からすると例え歌でも誰を?ってなってしまいますか? ちなみに字数的にもyouを入れられません。 詳しい方ご回答お願いします。

  • ネイテブ女性がたまにする、語尾に必ずloveを付ける言葉使いのニュアンス。

    こんにちは、 たまに、ネイテブ女性で何でもかんでも語尾にloveを付ける人がいますが、、一体どんなニュアンスなんでしょうか? 例えば、"How are you love?" 元気?"See you love."じゃ~ね~。 She's gone that way love."彼女あっちにいったよ。(公衆トイレからでたら彼女がいなかったので、キョロキョロしている時に、近くのおばさんが教えてくれた時の表現。) 等、兎に角何か喋る時に語尾にloveを付け加える言葉です。 今のところ女性ネイテブしかこんな言葉使いをしている人を見かけませんが、とりあえず、「恋愛感情はなし」という事は感覚的に分かりました。 といいますのも、そういう言葉使いする人は老若男女を問わずに使っていますから、、。 とりあえず乙女チックな言葉だと思うので「~~~だわよん。」って感じなのでしょうか?(完全に勘です) さっぱり、分かりません英和辞書にも、それらしき意味を発見できません。 http://eow.alc.co.jp/love/UTF-8/ 教えてください、よろしくお願い致します

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • Loveの意味

    外国の方とメールしています。 最初は私が好きだったのですが、最近は向こうも 好になりはじめていると言ってくれて、メールの 内容も、LikeからLoveに変わりました。 文中にも I LOVE YOUと何度もかかれて いるのですが、いつも最後には I HOPE THAT WE WOULD ALWAYS BE FRIENDS. で締めくくられています。 私は英語がまったく話せず、 メールはいつも翻訳機を使用しているのですが・・。 LIKE→LOVEになったという事は、向こうも好きになってくれたのかな?と勝手に思ったのですが、なぜいつまでも 友達でいたいとなるのでしょうか?? 日本人は断るとき友達でいようとか言いますよね? 友達としてすきってことですか? 外国の方は友達にLOVEを使うのでしょうか?? よくわからなくて・・外国の方に詳しい方教えてください!!

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • LOVE

    ふとした疑問です。 英語の「LOVE」:品詞・動詞など 訳では愛・恋があります。 他にもありましたが・・・ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=LOVE&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39802&offset=1172 でも、人にとって恋と愛って別物ですよね?? じゃぁ、この場合英語で 「愛してる」と「恋してる」のニュアンスってどう違うのでしょうか? 例えば、なぜI Love youが、あなたに恋しているにならないのか、Loveを愛って訳す方が多いのはなぜか、みたいな感じです。 質問ナンバーで 54377・265305・369788・782735を見たのですが、この質問の主旨とは違いそうです。 訳し方は人それぞれだって言うのは分かってますので、それ以外の表現でお答えしていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。