• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:電話の最後のLOVE YOUを実際に使われた方!)

電話の最後のLOVE YOUを実際に使われた方!

このQ&Aのポイント
  • 電話の最後に言われる「love you」について、その意味や使われ方について知りたいです。特に恋人でも家族でもない人から言われると、どんな気持ちになるのか気になります。
  • 英語ネイテブの家族でも恋人でもない方に「love you」と言われた経験があるか、もし実際にある場合はその返答や相手の反応について教えてください。
  • ネイテブの知り合いが、赤の他人に電話で「love you」と言ったら相手が驚いて反応しました。これは変な表現なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

最後につけるloveなどの表現はネイティヴでも困惑することはあるようです 私は別の表現の経験があります イギリスのcafeに入って、カウンターに座った途端、映画に出てきそうな髪がbrunetの綺麗な女性が体をくねらせてこっちにきました(それも、胸の大きくあいたワンピースを着て) "What would you like, darlin'?"とハスキーでゆっくりとしたYorkshireなまりで、耳元でささやくような言い方をされたものだから、心の中で果てましたね このdarlin'の代わりに、loveを使う地方もあれば、hen(めんどり:スコットランド)を使うところもあり、相手が男だろうが女だろうが関係ないようです loverというのも聞いたことがあります 手紙の最後の締めに、硬い表現ではsincerely yoursを使いますが、informalではloveを使ったりします 日本人の女性の知り合いがこれをマネして、私の知り合いのイギリス人にメッセージを渡しました そのイギリス人は私を呼びつけて、ちょっと頬を染めて『これどういう意味だと思う?』と聞いてきました 「え、ただの手紙じゃないの?」と返すと『そうなのか? だってここにloveって書いてある』って真面目にいいます はー、そうなんだ、と思いましたね だから悪のりして「好きなんじゃないの?」と言ったりして そしたら、10秒ぐらい言葉がなく、すくっと立ち上がってこっちを見ずにすたすた自分の部屋に帰りました そのあとどうなったかは聞きませんでしたが笑 (後で、その彼女にそのことを伝えたら、「えー、そういう意味じゃないー」って全否定してましたけど) 前述のloverも、違う地方から来た人はかなり戸惑うそうです 社会言語学的に言えば、発音の違いや言い回しの違いを観察するよりも、こういうloveなどのちょっとした表現を見るだけでその人の出身がわかると思います

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱりloveってノンネイテブの日本人だけが戸惑う表現じゃなくて、ネイテブでも戸惑う人は戸惑うものなんですね。 回答者様の経験談も楽しく拝読させていただきました。

関連するQ&A