• ベストアンサー

LOVE

ふとした疑問です。 英語の「LOVE」:品詞・動詞など 訳では愛・恋があります。 他にもありましたが・・・ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=LOVE&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39802&offset=1172 でも、人にとって恋と愛って別物ですよね?? じゃぁ、この場合英語で 「愛してる」と「恋してる」のニュアンスってどう違うのでしょうか? 例えば、なぜI Love youが、あなたに恋しているにならないのか、Loveを愛って訳す方が多いのはなぜか、みたいな感じです。 質問ナンバーで 54377・265305・369788・782735を見たのですが、この質問の主旨とは違いそうです。 訳し方は人それぞれだって言うのは分かってますので、それ以外の表現でお答えしていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.6

>でも、人にとって恋と愛って別物ですよね ここから考え直してみたらどうでしょうか。弟とお兄さんは別物なのになぜbrotherなのか、という質問に似て、英語LOVEは日本語の恋と愛を両方み、且つ友人、家族に対する大切に思う気持ち尾も含む概念だ、という理解をしたらどうでしょうか。 とか言っても実際問題として困りますよね(笑) 私は日本の恋しているは I am in love with him. I have crush on him. といった表現が適当なのではないかと思いますが。 後はその状況条項を見て訳すしかありません。私はlikeの方が難しいような気がします。英語でのI like him.には恋愛感情は殆ど感じられません。これを”好き”と訳しちゃうとちょっと感じが違います。”いい人ね”くらいの感じかもしれません。 日本語の(異性に対する)”好き”は I am interested in him. 位の表現が適当かもしれません。 どうでしょうか。

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すごく納得のいく回答です。 確かにBROTHERも兄と弟って意味だったり、兄弟って意味ですよね。 訳し方以前に、その単語1つに多くの日本語の意味を持ってしまっていることから、くるものですものね。 恋愛以前の感情「like」は、対人用の日本語に訳すると難しいですよね。 「好き」と訳しづらいですし・・・

その他の回答 (6)

noname#7497
noname#7497
回答No.7

こんにちは^-^ほとんど解決してると思ったのですが、私の意見も書きました^^ LOVEには、人に寄って色んな表現があると思います^^ 愛や恋だけではないんですね。 私は今留学中なのですが、私の学校の先生はよくLOVEと言う表現を使います。 先生は英語しか話せないので、私達が1つの単語のLoveから色んな意味を読み取ってます。 日本人は皆Love=愛で習うんですが、もっともっと色んな表現がありますよ。 私がよく使うのは、「大好き」と言う意味です。 ~が大好き。と言うように人・食べ物など何でも使ってますね★ 他には、可愛いみたいな意味でも使う人がいましたね。Lovely☆のような^^だから、Loveがそれぞれの訳仕方で自由に使って見ては、どうでしょうか?参考になったら、とっても嬉しいです

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ん~、解決というより、やっぱり個人差なんでしょうね。 日本人が「love=愛」と覚えてしまうのは何ででしょうね~? でも、Loveを「大好き」と訳するのも1つだと思います。 No.1さんのように「大切に思う」というのも、その1つだと思います。 この、Lovely。 普通に訳すれば「愛らしい、可愛らしい」になりますね。 形容詞になってもいろんな意味を持たせるこの単語。 なかなか悩ませる単語ですね^^;

noname#118466
noname#118466
回答No.5

No3 補足します。 >状況にあった訳をするというのは、わかります。 A男「I love you」(君を大切に思っているよ) 適切な訳語を探すための状況が男と女(息子と母親か?)以外不明ですね。I love you は3歳の幼児から 100才のおばあちゃんまで使いますよ。だから状況次第で訳語を考えることになるのです。中学英語の"love=愛”からの脱却が必要です。

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ん~、書き方が悪かったのかもしれません。 状況で言いますと、男が彼女に「愛してる」と告白をしていますが 彼女側からしてみたら「友人として大切に思ってる」みたいに 受け取られて(勘違いされて)しまうのではないのでしょうか? って意味なんです。 確かにLove=愛っていうのは、実際に英語を使えていない人のニュアンスなのでしょうね。

noname#8231
noname#8231
回答No.4

 もともと英語と日本語は違う言語であり異なったバックグラウンドを持っているので、100%同じニュアンスに訳すのは不可能なのではないのでしょうか。皆さんがおっしゃっているように、訳は状況によるかと思います。    個人的にはLoveは「大好き」ですね。    また、Loveという単語に関して、多々イディオムもあります。fall in love, make love, fail in loveなどです。イディオムで意味を捉えることもできるかと思います。

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「大好き」・・・ですか。 なるほど、likeとの比べ合わせにもなりますね。 fall in love、日本語に訳せば「恋に落ちる」って言葉ですよね。 愛に溺れるとは、また違いますし・・・ ん~、むずかしいですね・・・

noname#118466
noname#118466
回答No.3

辞書に載っている訳語は代表的なものに過ぎません。 従ってloveの元の意味を考えて、状況にあった適訳を考えればいいわけです。(学校英語では限界がありますが) Loveとは人、物、動物などを相手に、その対象物に、他のものには感じない特別の感情(対象物をいとおしく思う)を抱くことです。人間なら誰でも持っている感情で英語が導入されるまでは日本語ではいろいろな表現があった訳ですが、最近は全てを愛するの一言で片付けようとするボキャ貧症状に陥っているような気がします。 Loveの訳語例 恋する、恋している、愛する、愛している、惚れる、惚れている、見初める、めでる、焦がれる、いとおしく思う、好き、好いている、めろめろ、ラブラブ、大事に思う、かけがえのない人と思う、慕う、可愛がる、 これらは英文を日本語に意訳するときに必要となりますが、英語で表現する場合はLove一言でいいわけです。英語は細かいニュアンスの差に拘らない言語だと思います。日本語は拘る言語なので、英語を使うときもlove 一言が出てこず、あれこれ考え込むことになります。

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 状況にあった訳をするというのは、わかります。ではもし、No.1さんのような訳し方をした場合、 A男「I love you」(君を大切に思っているよ) B女「I love you,too」(私も、あなたを大切に思っているよ」 となりますが、変な話、片方が勘違いすれば A男は告白をしているのに、B女は大切に思っているよって言われていると思ってしまいますよね~・・・。 ん~、日本語と英語の対応付けってむずかしいですねぇ・・・

  • Borom
  • ベストアンサー率30% (14/46)
回答No.2

愛も恋も、人間の感情だということでは同じ。 友情も一種の愛ですし。恋も愛の形ですし。 愛と恋、別物という考え方をするようになったのが(貴方ではなく日本人の感覚として)間違いなんでしょうね。

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ふむ・・・間違いですか・・・。 そういわれてみると、恋も愛の形っていうのは納得できますねぇ。 では、感情で友達→恋→愛っていうチャートも間違ってるんでしょうか。 難しいです。。。。

noname#11098
noname#11098
回答No.1

初めまして。 私は「LOVE」を「愛してる」「愛」よりもっとしっくりくる訳し方だと思っているのは「大切に思う」です。 I love you. → 私はあなたを大切に思っています。 と訳す方が私はしっくりくるように思います。 この訳だったら親友(友達)にも使ってもおかしくはないと思いますし洋画の中でも友達に使っている方もみえますし・・・。 こんな感じの答えで良かったのでしょうか?

ark_kiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大切に思う。 すごくいい訳し方だと感じました。 >洋画の中でも友達に使っている方もみえますし・・・ そうだったのですか。 親友や友達に使うっていうのは、日本人の感覚だと考えられないことですよね(笑) そんな感じのお答えで大丈夫です^^

関連するQ&A

  • 「列記」の使い方、意味

    「それは列記とした犯罪行為です」 の列記の使い方はこれであっていますか? この意味は、 「それは立派な犯罪行為です」と言う意味ですよね? しかし http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E5%88%97%E8%A8%98 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=%E5%88%97%E8%A8%98&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67258&offset=666&title=%E5%88%97%E8%A8%98 http://tool.nifty.com/oyakudachi/webapp/dictionary/search?book2=2&book3=3&book1=1&book0=0&word=%E5%88%97%E8%A8%98&option=0&page=0&item= などいくつか調べてみたのですが 並べると言う意味しか該当しません。 例文のような使い方は間違っていますか? ご教授よろしくお願い致します。

  • お茶は何故「蒸らす」と言うのでしょうか? お湯に浸すでは?

    こんにちは、 お茶を入れる時に、お茶の葉に、お湯を注いで、約1分半~2分半ほど『じっくり蒸らす』。と、言いますよね? 一般に使われている「蒸す」とは、だいぶ違うような気がするのですが、何故此のような言い方なのでしょうか? 一般的な蒸す http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%82%89%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19837300 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19760000 蒸気を使って物を熱するのが「蒸す」のように感じるますし、事実国語辞典にはそう書かれています。 どうして、お茶の葉を「蒸す」なんでしょうか? それとも私は今まで「本当に蒸す」べきところで、お湯を誤って注いでいたのでしょうか? ご教示ください。よろしくお願いします。

  • 「下决心」の下の意味がわかりません

    从 那个 时候 起,我 就 下 决心 去 留学 了。 そのときから、私は留学に行こうと決めました。 この例文の「下」は「下定」のことなんでしょうか? 「下定 决心:決意を固める」 それと、『起』の意味は、動詞(8)の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E8%B5%B7&match=beginswith&id=19449 『下』がどの意味になるのか全然わからないです。 http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B8%8B&match=beginswith&id=27578

  • 随便の品詞と意味を教えて下さい

    你 随便 一点儿,不要 客气。 どうぞ楽に、遠慮しないでください これも、今日先生に聞いたんですが、 品詞は動詞でも形容詞でもなく『副詞』で、 意味は『気軽な感じを表す』と言ってたんですが、副詞の意味では何も書いてないです? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9A%8F%E4%BE%BF&match=beginswith&id=24230 品詞と意味があってるのかまちがってるのかがわからないです。

  • 面の意味を教えて下さい

    河面 结冰了。 川に氷が張っている 面(どの意味になるのか全然わかりません) http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9D%A2&match=beginswith&id=16796 面は川の表面のことを言ってるんでしょうか?

  • 就~了の意味がわかりません

    (1) A 合子 他们 能听懂 我说的话 吗? 彼らは、私の言うことが分りますか B 王兰 没 问题 問題ないです A 和子 那 我 就 放心 了 それなら私は安心です 就:副の(8)の意味になるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%B0%B1&match=beginswith&id=12875 (2) 时间 长 了 就 习惯 了 時間が経てば慣れますよ ここでの就は、「すぐ」の意味じゃないと言われたんですが、正確な意味が何なのかはっきと聞くことができませんでした。 文末の了は、1の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BA%86&match=beginswith&id=14605

  • 『やる気』とは、どういう意味なのでしょうか?

    よく、世間様では、『やる気』という単語が使用されているようです。  しかし、翻訳サイトで入力しても、出てきません。   http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97/m0u/   http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?match=beginswith&search=%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97&_submit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2   『やる気』とは、一体、どういう意味なのでしょうか? ※ひょっとして、こんな感じ↓なのでしょうか? Aさん:「やる気、あるのか?」 Bさん:「ない」 Aさん:「ケッ。小せえ野郎だ」 Bさん:「何だと、この野郎?」 Aさん:「やる気か?」   そうしますと、やる気とは『敢闘精神』といった意味なのでしょうか?

  • 作の意味を教えて下さい

    他 的 病 需要 再 作 一次 检查。 彼の病気はもう一度検査する必要がある。 作の意味は何か先生に聞いてみたところ「作~检查」で連動して使うと聞きましが、意味までは時間がなくて聞けませんでした。 作の意味は、「(2) …とする,…にする」 ←これになるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BD%9C&match=beginswith&id=35824

  • 若者言葉かどうか見分ける方法ってあるのでしょうか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在留学中なのですが、友人が喋る中々と辞書等で、例文が載っていない言い回しが、ネイテブならではの言い回しなのか、若者言葉だからなのか、気になります。 例えば、今日はこんな言い回しを聞きました。 Have you been climbing? これは、なんのこっちゃ? と思って聞いた所、「試験などでよい点を取るために勉強していますか?」という意味らしいのですが、 オンライン英和辞書では、 [引用]3 +to+(代)名(努力して)〔…に〕昇進する,地位が上がる[引用] 多少意味としては近いような気がしますが・・・。+to+(代)名の使い方をしていませんし、 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=climb&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=36043&offset=398 オンライン英英辞書では、 http://dictionary.reference.com/search?q=climb [引用]7. to ascend in prominence, fortune, etc.: From lowly beginnings he climbed to the highest office in the land.[引用] 勉強することが、富や地位、運勢を上昇させると考えれば、近い意味の様な気もしますが何か違うような気もします。 きちんとした言い回しなのか、学生時代にしか使えない言い回しなのか調べたいのですが、方法が全く想像もできません。 どうやって調べれば良いのでしょうか? 教えて頂けますか、よろしくお願い致します。 尚、これまでの経験と反省などから、質問の際にはご回答を頂いたかどうかに拘らず、3日間は、締め切らないことにしております。ご理解頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • industry に the をつける不具合

    英語では、the の使い方に多くの不具合が存在します。 楽器に the をつけるという間違った風習が定着してしまった、という話は義務教育で習うはずです。 しかし、それ以外にも industry にも the をつける不具合が存在することを発見しました。 例えば、以下があります。 the shipbuilding industry 造船業 http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_EJJE/ITEM-00054460-0094/?title=industry/NEW_EJJE/beginswith/industry&match=beginswith&example=1 もちろん、このような the は、本来の定冠詞の意味を持っていませんので間違っています。 理解しやすいように会話例を記述します。 「日本の自動車業界では、労組の威力が弱い。」 「アメリカ合衆国の自動車業界のほうが、労組の威力は強いね。 しかし、労組が力をつけすぎて弱体化したので、どちらがいいとは決められない。」 「中東の自動車業界では、そもそも労組がない。」 このように、自動車業界は複数存在します。 特定されていません。 よって、業界の先頭に必ず the をつけることは間違っています。 今後は中学校の教科書に、楽器以外にも industry にも the をつける間違った習慣が定着していることを伝えるべきだとおもいます。 しかし、私は英語を勉強中の立場ゆえ、絶対の自信がありません。 よって、ここで質問させていただくことにしました。 前述した私の主張が正しいかどうか、また、間違っている場合には、なぜ industry に the がつくのか、教えてください。 よろしく お願い致します。