• ベストアンサー

お茶は何故「蒸らす」と言うのでしょうか? お湯に浸すでは?

こんにちは、 お茶を入れる時に、お茶の葉に、お湯を注いで、約1分半~2分半ほど『じっくり蒸らす』。と、言いますよね? 一般に使われている「蒸す」とは、だいぶ違うような気がするのですが、何故此のような言い方なのでしょうか? 一般的な蒸す http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%82%89%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19837300 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19760000 蒸気を使って物を熱するのが「蒸す」のように感じるますし、事実国語辞典にはそう書かれています。 どうして、お茶の葉を「蒸す」なんでしょうか? それとも私は今まで「本当に蒸す」べきところで、お湯を誤って注いでいたのでしょうか? ご教示ください。よろしくお願いします。

noname#68162
noname#68162

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 検索してみると、次のような記載がありました。 ------------------------------- http://www.recipe.nestle.co.jp/from1/cook/word/ma/murasu.html むらす/蒸らす 蒸らすとは、加熱調理してから火を止め、調理器具内部に残った熱や蒸気が食品の中心部まで十分に通るように、そのまま高温状態の中においておくことを言います。炊飯を蒸らす場合は約10~12分が最適で、米粒中心部の糊化がすすんで周囲の水分が完全に吸収され、ふっくらとしたご飯になります。 -------------------------------  「蒸す」が加熱を続けるのに対して、「蒸らす」は余熱で調理するわけです。  お茶の場合も、蒸気を用いての調理(?)ではありませんが、お湯の余熱で調理する点で、「蒸らす」の語の本来の意味を拡大して、用いられているのではないでしょうか。

noname#68162
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 何故か、お礼をしようとすると、PCが固まる(?)という原因不明の出来事が続いていました。(未だに原因不明、そして、自然に元に戻りました)。 えええっ!!!そうだったのですか! 日本人なのに、日本語を理解していませんでした、、、。 それならば、「蒸らす」という使い方に納得です! やっと理解できました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.4

まず、和語を考える場合は漢字をはずしましょうよ。漢字の意味にひっぱられてしまいます。少なくとも「むらす」は漢字「蒸」からきているわけではありませんよね。場合によっては「蒸」をあてることもできる、というくらいのことです。 「むらす」の本来の意味(というよりココロ)は、「閉じ込めておく」、ということです。 おそらく「石室」「氷室」「室の八島」などの「ムロ(室)」と同じ語源でしょう。 当然ですが、ムロも漢字「室」にひっぱられてはいけません。「ムロ」は土で塗り固めた かまど のようなものもさします。

noname#68162
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 何故か、お礼をしようとすると、PCが固まる(?)という原因不明の出来事が続いていました。(未だに原因不明、そして、自然に元に戻りました)。 >おそらく「石室」「氷室」「室の八島」などの「ムロ(室)」と同じ語源でしょう。 なんと、「蒸らす」は当て字だったのですね! もう、ご回答を拝見してから、2分は言葉が出ませんでした。 >「ムロ」は土で塗り固めた かまど のようなものもさします。 御陰さまで、日本語の語源的にも、「むらす」が理解できました。  容器の中で、暖められて、いく様子が想像できます。 本当に、ご回答ありがとうございました。

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.3

「蒸す」と「蒸らす」は違いますね。 「蒸(む)す」は、水蒸気で食品を加熱すること。 「蒸(む)らす」は、水分を含んだ食品の余熱や熱湯で全体に熱と水分をいきわたらせるというニュアンスがあります。 おこわはもち米を水蒸気で「蒸(む)し」ます。地域によっては「蒸(ふ)かす」とも言うようですが、いずれにしても「蒸(む)らす」とは言いません。 ごはんはうるち米を「炊いて」から余熱で「蒸(む)らし」ます。この工程を「蒸(む)す」とか「蒸(ふ)かす」は言いません。 お茶は、水蒸気で茶葉を蒸(む)して(加熱して)そのまま食べるわけではありませんし、熱湯で煮て抽出するわけでもありません(番茶は煮出しますが)。 かといって、たんに熱湯を注ぐだけでは乾燥した茶葉の成分を抽出することはできません。適温のお湯を注ぎ、水分と熱をゆっくりいきわたらせることで、茶葉の旨味と香りをじゅうぶんに引き出すことができます。 水蒸気で蒸したり湯で煮るわけではないので、「蒸(む)らす」と呼ぶのが適切だと思います。

noname#68162
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 何故か、お礼をしようとすると、PCが固まる(?)という原因不明の出来事が続いていました。(未だに原因不明、そして、自然に元に戻りました)。 なんと、「蒸す」と「蒸らす」は違ったのですね。 特定のサイトを批判することは禁止事項なので実例をあげるのは、避けますが、グーグル検索すると、お茶の「蒸し方」を説明している方も沢山見受けられます。 私同様、違いを知らない日本人って結構多いのかも、、。 そして、やはりお茶は「蒸らす」のだということが分かりました。  ご回答ありがとうございます。

noname#42356
noname#42356
回答No.1

お茶の場合は、「蒸らす」「蒸す」とは違うと思います。 紅茶もそうですが、茶葉の旨みを引き出すという意味で、「抽出する」という言葉が適切ではないでしょうか。 そのため、茶葉の種類によって、入れるお湯の温度や待つ時間が違うのだと思います。

参考URL:
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/gyokusui/s_Q&A0005.htm
noname#68162
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 何故か、お礼をしようとすると、PCが固まる(?)という原因不明の出来事が続いていました。(未だに原因不明、そして、自然に元に戻りました)。 「抽出する」という言い方もありましたね。 お茶のエッセンスを引き出す雰囲気が感じられます。 しかし、「蒸らす」という言い方も実際に聞きますし、、、、う~ん。 私には、分からなくなってきました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「下决心」の下の意味がわかりません

    从 那个 时候 起,我 就 下 决心 去 留学 了。 そのときから、私は留学に行こうと決めました。 この例文の「下」は「下定」のことなんでしょうか? 「下定 决心:決意を固める」 それと、『起』の意味は、動詞(8)の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E8%B5%B7&match=beginswith&id=19449 『下』がどの意味になるのか全然わからないです。 http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B8%8B&match=beginswith&id=27578

  • 仮定の複文を作る「ば」「たら」の使い分け

    「ば」や「たら」には、例えば「風邪を引いたら、この薬を飲みなさい」「熱があれば、この薬を飲みなさい」のように、仮定の意味を持つ複文を作る用法があります。 この両者の使い分けに関しては、どのように説明したらいいでしょうか。大辞林や大辞泉に載っている、次のような説明ではいまひとつ使い分けを説明できません。 ◎ば=順接の仮定条件を表す。未成立の事柄を仮定し,それを条件として表す。 https://kotobank.jp/word/%E3%81%B0-597816#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%B0&match=beginswith&itemid=DJR_ba_-030 ◎たら=仮定条件を表す。仮にそうであるならば。もしそうなったらば       未来の確定条件を表す https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F-556028#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%9F&match=beginswith&itemid=DJR_ta_-090

  • 就~了の意味がわかりません

    (1) A 合子 他们 能听懂 我说的话 吗? 彼らは、私の言うことが分りますか B 王兰 没 问题 問題ないです A 和子 那 我 就 放心 了 それなら私は安心です 就:副の(8)の意味になるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%B0%B1&match=beginswith&id=12875 (2) 时间 长 了 就 习惯 了 時間が経てば慣れますよ ここでの就は、「すぐ」の意味じゃないと言われたんですが、正確な意味が何なのかはっきと聞くことができませんでした。 文末の了は、1の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BA%86&match=beginswith&id=14605

  • 面の意味を教えて下さい

    河面 结冰了。 川に氷が張っている 面(どの意味になるのか全然わかりません) http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9D%A2&match=beginswith&id=16796 面は川の表面のことを言ってるんでしょうか?

  • 『やる気』とは、どういう意味なのでしょうか?

    よく、世間様では、『やる気』という単語が使用されているようです。  しかし、翻訳サイトで入力しても、出てきません。   http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97/m0u/   http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?match=beginswith&search=%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97&_submit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2   『やる気』とは、一体、どういう意味なのでしょうか? ※ひょっとして、こんな感じ↓なのでしょうか? Aさん:「やる気、あるのか?」 Bさん:「ない」 Aさん:「ケッ。小せえ野郎だ」 Bさん:「何だと、この野郎?」 Aさん:「やる気か?」   そうしますと、やる気とは『敢闘精神』といった意味なのでしょうか?

  • 作の意味を教えて下さい

    他 的 病 需要 再 作 一次 检查。 彼の病気はもう一度検査する必要がある。 作の意味は何か先生に聞いてみたところ「作~检查」で連動して使うと聞きましが、意味までは時間がなくて聞けませんでした。 作の意味は、「(2) …とする,…にする」 ←これになるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BD%9C&match=beginswith&id=35824

  • 随便の品詞と意味を教えて下さい

    你 随便 一点儿,不要 客气。 どうぞ楽に、遠慮しないでください これも、今日先生に聞いたんですが、 品詞は動詞でも形容詞でもなく『副詞』で、 意味は『気軽な感じを表す』と言ってたんですが、副詞の意味では何も書いてないです? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9A%8F%E4%BE%BF&match=beginswith&id=24230 品詞と意味があってるのかまちがってるのかがわからないです。

  • 也の意味を教えて下さい

    (1) 从 今天 起,我 再 也 不吃 零食 了 今日から間食はしないことにしました (2) 我 向 你 保证,以后 再 也 不犯 同样 的 错误 了 あなたに誓います。以後、絶対に同じミスは犯しません (1)と(2)、両方とも再の後に也が来てます。 再[副詞]:再び,もう一度 也(これがどの意味になるのかわかりません) http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B9%9F&match=beginswith&id=30430

  • 「列記」の使い方、意味

    「それは列記とした犯罪行為です」 の列記の使い方はこれであっていますか? この意味は、 「それは立派な犯罪行為です」と言う意味ですよね? しかし http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E5%88%97%E8%A8%98 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=%E5%88%97%E8%A8%98&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67258&offset=666&title=%E5%88%97%E8%A8%98 http://tool.nifty.com/oyakudachi/webapp/dictionary/search?book2=2&book3=3&book1=1&book0=0&word=%E5%88%97%E8%A8%98&option=0&page=0&item= などいくつか調べてみたのですが 並べると言う意味しか該当しません。 例文のような使い方は間違っていますか? ご教授よろしくお願い致します。

  • 在庫する

    環境: Windows 7, Microsoft IME 10 Windows 7 で 「ざいこする」 で変換すると、「在庫する」 と変換されます。在庫しろ、在庫しない、在庫した、なども どうようです。 このような変化は さ変名詞 特有のものです。電話する、決定する、などが有名です。しかし、辞書によると、在庫は さ変名詞では ありません。また、今まで日本では 「商品を仕入れて在庫を確保する」 という どうしには 「備える、仕入れる、蓄える」 がありました。よって、「在庫する」 という "新しい動詞" が必要だとは想定されません。 質問です。これは 「Microsoft IME の不具合」 と判断して よろしいでしょうか。それとも "私が知らない何らかの理由" により、「在庫する」 という表現も言語学的に間違いでは ないのでしょうか。確認のため質問させていただきます。よろしくお願いいたします。 参考文献: http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%93&match=beginswith&itemid=DJR_zaiko_-010 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/84873/m0u/%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%93/