• ベストアンサー

面の意味を教えて下さい

河面 结冰了。 川に氷が張っている 面(どの意味になるのか全然わかりません) http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9D%A2&match=beginswith&id=16796 面は川の表面のことを言ってるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

川の表面で、日本語でも川面(かわも)と言います。 海の場合で言えば、海面(hai mian)で「かいめん」です。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「下决心」の下の意味がわかりません

    从 那个 时候 起,我 就 下 决心 去 留学 了。 そのときから、私は留学に行こうと決めました。 この例文の「下」は「下定」のことなんでしょうか? 「下定 决心:決意を固める」 それと、『起』の意味は、動詞(8)の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E8%B5%B7&match=beginswith&id=19449 『下』がどの意味になるのか全然わからないです。 http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B8%8B&match=beginswith&id=27578

  • 就~了の意味がわかりません

    (1) A 合子 他们 能听懂 我说的话 吗? 彼らは、私の言うことが分りますか B 王兰 没 问题 問題ないです A 和子 那 我 就 放心 了 それなら私は安心です 就:副の(8)の意味になるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%B0%B1&match=beginswith&id=12875 (2) 时间 长 了 就 习惯 了 時間が経てば慣れますよ ここでの就は、「すぐ」の意味じゃないと言われたんですが、正確な意味が何なのかはっきと聞くことができませんでした。 文末の了は、1の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BA%86&match=beginswith&id=14605

  • 也の意味を教えて下さい

    (1) 从 今天 起,我 再 也 不吃 零食 了 今日から間食はしないことにしました (2) 我 向 你 保证,以后 再 也 不犯 同样 的 错误 了 あなたに誓います。以後、絶対に同じミスは犯しません (1)と(2)、両方とも再の後に也が来てます。 再[副詞]:再び,もう一度 也(これがどの意味になるのかわかりません) http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B9%9F&match=beginswith&id=30430

  • 作の意味を教えて下さい

    他 的 病 需要 再 作 一次 检查。 彼の病気はもう一度検査する必要がある。 作の意味は何か先生に聞いてみたところ「作~检查」で連動して使うと聞きましが、意味までは時間がなくて聞けませんでした。 作の意味は、「(2) …とする,…にする」 ←これになるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BD%9C&match=beginswith&id=35824

  • 随便の品詞と意味を教えて下さい

    你 随便 一点儿,不要 客气。 どうぞ楽に、遠慮しないでください これも、今日先生に聞いたんですが、 品詞は動詞でも形容詞でもなく『副詞』で、 意味は『気軽な感じを表す』と言ってたんですが、副詞の意味では何も書いてないです? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E9%9A%8F%E4%BE%BF&match=beginswith&id=24230 品詞と意味があってるのかまちがってるのかがわからないです。

  • お茶は何故「蒸らす」と言うのでしょうか? お湯に浸すでは?

    こんにちは、 お茶を入れる時に、お茶の葉に、お湯を注いで、約1分半~2分半ほど『じっくり蒸らす』。と、言いますよね? 一般に使われている「蒸す」とは、だいぶ違うような気がするのですが、何故此のような言い方なのでしょうか? 一般的な蒸す http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%82%89%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19837300 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%92%B8%E3%81%99&match=beginswith&itemid=19760000 蒸気を使って物を熱するのが「蒸す」のように感じるますし、事実国語辞典にはそう書かれています。 どうして、お茶の葉を「蒸す」なんでしょうか? それとも私は今まで「本当に蒸す」べきところで、お湯を誤って注いでいたのでしょうか? ご教示ください。よろしくお願いします。

  • 「列記」の使い方、意味

    「それは列記とした犯罪行為です」 の列記の使い方はこれであっていますか? この意味は、 「それは立派な犯罪行為です」と言う意味ですよね? しかし http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E5%88%97%E8%A8%98 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=%E5%88%97%E8%A8%98&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67258&offset=666&title=%E5%88%97%E8%A8%98 http://tool.nifty.com/oyakudachi/webapp/dictionary/search?book2=2&book3=3&book1=1&book0=0&word=%E5%88%97%E8%A8%98&option=0&page=0&item= などいくつか調べてみたのですが 並べると言う意味しか該当しません。 例文のような使い方は間違っていますか? ご教授よろしくお願い致します。

  • 『やる気』とは、どういう意味なのでしょうか?

    よく、世間様では、『やる気』という単語が使用されているようです。  しかし、翻訳サイトで入力しても、出てきません。   http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97/m0u/   http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?match=beginswith&search=%E3%82%84%E3%82%8B%E6%B0%97&_submit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2   『やる気』とは、一体、どういう意味なのでしょうか? ※ひょっとして、こんな感じ↓なのでしょうか? Aさん:「やる気、あるのか?」 Bさん:「ない」 Aさん:「ケッ。小せえ野郎だ」 Bさん:「何だと、この野郎?」 Aさん:「やる気か?」   そうしますと、やる気とは『敢闘精神』といった意味なのでしょうか?

  • 仮定の複文を作る「ば」「たら」の使い分け

    「ば」や「たら」には、例えば「風邪を引いたら、この薬を飲みなさい」「熱があれば、この薬を飲みなさい」のように、仮定の意味を持つ複文を作る用法があります。 この両者の使い分けに関しては、どのように説明したらいいでしょうか。大辞林や大辞泉に載っている、次のような説明ではいまひとつ使い分けを説明できません。 ◎ば=順接の仮定条件を表す。未成立の事柄を仮定し,それを条件として表す。 https://kotobank.jp/word/%E3%81%B0-597816#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%B0&match=beginswith&itemid=DJR_ba_-030 ◎たら=仮定条件を表す。仮にそうであるならば。もしそうなったらば       未来の確定条件を表す https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F-556028#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%9F&match=beginswith&itemid=DJR_ta_-090

  • LOVE

    ふとした疑問です。 英語の「LOVE」:品詞・動詞など 訳では愛・恋があります。 他にもありましたが・・・ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=LOVE&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39802&offset=1172 でも、人にとって恋と愛って別物ですよね?? じゃぁ、この場合英語で 「愛してる」と「恋してる」のニュアンスってどう違うのでしょうか? 例えば、なぜI Love youが、あなたに恋しているにならないのか、Loveを愛って訳す方が多いのはなぜか、みたいな感じです。 質問ナンバーで 54377・265305・369788・782735を見たのですが、この質問の主旨とは違いそうです。 訳し方は人それぞれだって言うのは分かってますので、それ以外の表現でお答えしていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。