• ベストアンサー

数、ナンバーの表現方法。

自分、英語を勉強していて、1000くらいまでなら何とか表現できるのですが、それ以上となると、よく分かりません。 適当に8くらいから大きな数字まで書いてみます。 復習の意味で、小さい8からおしえてください。 8 = 72 = 634 = 2,143 = 30,415 = 155,211 = 2,300,999 = 34,100,000 = 678,000,000 = 7,006,001,000 = ご回答の方、お待ちしております。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eatern27
  • ベストアンサー率55% (635/1135)
回答No.1

いまいち意味が分からないのですが、こういう事ですか? 8=eight 72=seventy-two 634=six hundred thirty-four 2,134=two thousand a hundred forty three 30,415=thirty thousand four hundred fifteen 2,300,999=two million three hundred thousand nine hundred ninety-nine 34,100,000 =thirty-four million a hundred thousand 678,000,000 = six hundred seventy-eight million 7,006,001,000 = seven billion six million a thousand a の部分は one でもいいと思います。 日本は1111億2222万3333のように4桁ごとに万、億、兆、・・・と単位が変わりますが、 英語では3桁ごとにthousand,million,billion・・・と単位が変わります。

その他の回答 (3)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4

英語では数字が三つ増えるたびにコンマを打ちますよね。あれには 意味があるのです。以下、読み方をお教えします。(and)はアメリカ英語では 通常省略します。 8⇒eight 72⇒seventy-two ※ハイフンを忘れないように 634⇒six hundred (and) thirty-four 2,143・・・これは「二個のthousandと143」ですから ⇒two thousand one hundred (and) forty-three 30,415・・・「30個のthousandと415」ですから ⇒thirty thousand four hundred (and) fifteen 155,211・・・「155個のthousandと211」 ⇒one hundred fifty-five thousand two hundred (and) eleven 2,300,999・・・「二個のmillionと300個のthousandと999」 ⇒two million three hundred thousand nine hundred (and) ninety-nine 34,100,000・・・「34個のmillionと100個のthousand」 ⇒thirty-four million one hundred thousand 678,000,000・・・「678個のmillion」 ⇒six hundred seventy-eight million 7,006,001,000・・・「7個のbillionと6個のmillionと一つのthousand」 seven billion six million one thousand さらに大きい数字もお教えしましょう。 123,456,789,012・・・「123個のbillionと456のmillionと789のthousandと12」⇒one hundred twenty-three billion four hundred fifty-six million seven hundred eighty-nine thousand twelve 567,890,123,456,789,234 ⇒five hundred sixty-seven quadrillion eight hundred ninety trillion one hundred twenty-three billion four hundred fifty-six million seven hundred eighty-nine thousand two hundred (and) thirty-four 参考になるサイトがありましたのでご覧になってください。

参考URL:
http://www.m-w.com/mw/table/number.htm
noname#17703
noname#17703
回答No.3

twinkle lighttさん、こんにちわ。 英語の数字ってeatern27さんがおっしゃるように3行ごとに、区切るので、 日本人から見るとややっこしいのですが、私は下記のように書いて 机の前にはっています。 3万円 ¥30,000    ↑(T) 300万円 ¥3, 100,000   ↑(M) ↑(T) と言う風に3行ごとに区切って自分が使いそうな数字まで、30億円くらいまで作ってあります。

  • eatern27
  • ベストアンサー率55% (635/1135)
回答No.2

#1です。すいません訂正です。 >2,134=two thousand a hundred forty three これを 2143=two thousand a hundred forty-three になおしてください。

関連するQ&A

  • どんな表現なのだろう....

    外国の会社から、絵を描く仕事をいただいたのですが 英語で、 ‘このたびは お仕事いただき どうもありがとうございました。 また今度機会がありましたら よろしくお願いいたします(うれしいです)’ みたいな意味を持つ英語はどんな風に書けばよろしいのでようか。 ‘よろしければ、わたしのポートフォリオ用のHPへ訪れてください。’ ‘私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。 *英語を理解できる友人はいます’ と書き添えるときは どういう表現を使えば適当なのでしょうか。 どなたか、よい表現を教えてください。

  • 正規表現で

    正規表現で 8文字以上、15文字以内で1文字以上の英語(大文字小文字どちらか一方で可)と数字が含まれている表現を考えているのですが、思いつきません。 [0-9a-zA-Z]{8,15} だと全て数字・英語でも通ってしまうので、困っています。 どなたか詳しい方、ご教授ください。

  • 英語による数字表現方法のわかる辞書(ソフト)

    貿易の事務を担当することになったのですが、請求書、或いは領収書等に普通の算用数字ではなく英語で数字を書かないといけないと言う一般的でないシステムになっていて困っています。 hundred、Milllionなどの単発な表現なら書けるのですが例えば11,156,000円など細かい金額指定になるとどこで切ってどう表現していいのかさっぱりわかりません。こう言った英語による数字の表現方法が一覧で載っている辞書、参考書、或いはこう言う英語の表現に変換できるPCソフトをご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。

  • 「ーするようになる」の表現方法について

    こんにちは。 ふと海外で英語を使っていてずっと前からわからなくごまかしていた表現なのですが、「~するようになる」「~するようになった」 などの表現は英語でどのように表現するのが適切なのでしょうか?当然場面や前後関係によるのですが、 例えば 「勉強を最近するようになった」 「中国語をしゃべれるようになった」 などです。現在完了、過去完了などで表現すべきなのか、それともget toなどの表現を使用すべきなのか、いつも迷っております。 ナンセンスな質問かもしれませんが、なにか案、意見などございましたらよろしくおねがいします。

  • 出会うの表現

    「本に出会う」「出会える」といった意味の訳を教えていただきたいです。 Meet the book. Meeting the book. など、いろいろ考えたのですがしっくりきません。 自分だけの1冊に出会う、といった表現をしたいのですが。 英語が苦手なので、いい表現方法がありましたら教えてください。 お願いします。

  • なぜ「日本語の上級表現を目指すならば、こういったネガティブな表現を含む

    なぜ「日本語の上級表現を目指すならば、こういったネガティブな表現を含む言い方をしない方が、上品でよろしい」のでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。私の書いた質問文をご覧になってください。 _________________________________  春夏秋冬の中で一番好きな季節はどれでしょうか。どれも好き、二つ以上が好きのようなご回答を遠慮させていただきます。  私の周りに「秋」が好きな人は圧倒的に多いです。ちなみに、私も秋が一番好きです^^。日本の皆様はどうでしょうか。 ________________________________  私の上記の質問文に対して、「『どれも好き、二つ以上が好きのようなご回答を遠慮させていただきます。』という件は、具体的で分かりやすいという利点はありますが、日本語の上級表現を目指すならば、こういったネガティブな表現を含む言い方をしない方が、上品でよろしいと思います」という日本の方からのご意見をいただきました。  私の質問文の中にどこが「ネガティブな表現」になっているのでしょうか。また、なぜネガティブな表現を含む言い方をしない方が、上品でよろしいのでしょうか。私は日本語の上級表現を目指していますが、言いたいことを言わないなら、意味はうまく伝わないのではないかと心配しています。もし「どれも好き、二つ以上が好きのようなご回答を遠慮させていただきます」を書かなかったら、どれも好き、二つ以上が好きのようなご回答をいただいたら、どうしましょう。皆様はどう思われますか。あるいは何か婉曲的な言い方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • よろしかったら~してもいいですよ的表現は

    英語で、 よろしかったら、~してください。 と、言うのは、どんな表現に なるのでしょうか。 You may~とか、Please~とか、 思いつきますが、 何か、高飛車に思えてしまいます。 あなたの都合で、・・みたいな、 意味を表したいのですが。 (実際は、「2つ以上の品物を、 都合の付いたときに、同時に送っても いいですよ。待ちますよ。」 と、使いたいです)。

  • 「~しながら」を表現する際は、、

    「~しながら」を英語で表現するときに、よくわからないことがあるのですが、 自分の場合、下記のような表現を思いつきます。  (1) I sat smiling.  (2) I sat while (I was) smiling  (3) sat with smiling. 以上は果たして正しいのでしょうか? またその場合は、どのような意味の差がありますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「が」を使わずに表現する方法

    いつもこちらのカテゴリー見て文書の書き方を勉強しています。 経理事務は、私「が」行っております「が」 上記の意味で「が」を使用せず表現する方法をお教えください。 宜しくお願いします。

  • イギリス英語での表現(恋愛)

    イギリス英語の愛情表現が分かる方(出来ればネイティブに近い方)からのご回答をお願いいたします。 友人以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメールがありました。 "You are wonderful person, someone I like and admire very much and also care for very much." これはどういう意味でしょうか? このメールをもらう前に私から、"I think of you and love you"と自分の気持ちを彼に伝えたメールに対する返信です。 (私は英語表現が豊かではないので、こういう言葉を使いました。loveの重みは理解しているつもりですが、それでも伝えずにはいられなかったので・・。) 純粋に愛情表現だと前向きに捉えれば良いのか、友人として大事に思っていると捉えれば良いのか、うまく理解出来ません。 私としては、恋愛対象として「愛している」という意味であるととても嬉しいのですが、この表現の場合、結局私は「恋愛対象」というレベルではなく、「友人として大事に思ってるよ」という意味として捉えるべきなのでしょうか? 彼は受け身の人で、普段から自分の感情表現をストレートにする人ではありません。 ですので、なおさらどう受け止めれば良いのか困っています。 イギリス英語やイギリス人の愛情表現についてお分かりの方から教えていただけますと幸いです。