• ベストアンサー

think と wonder の間にある気持ちの変化

deepdishの回答

  • ベストアンサー
  • deepdish
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.2

恋人同士であろうが、家族であろうが Thinking about youやWoundering about youは使います。 ニュアンス的に申し上げますと、 Thinking about~は貴方の事を思っています。 Wondering about~は疎遠になっている貴方を気にかけています。 という感じでしょうか。 久し振りに会う友人や近隣には「Oh, I was wondering how you been」と言う感じで良く使います。 ただ、同じ言葉でも表現次第で意味が変わってくる事もありますので 声のトーンやジェスチャー付きじゃないと上手に伝わらない事もありますよね。 この流れで行きますと、間違いなく彼はyukita1220さんの事に未練があると取れます。 通常はこういった勘違いするような事は書きませんよね。 もし気になるようでしたら「How were you thinking of me?」 と返事してみてはいかがでしょうか?

noname#76984
質問者

お礼

パスワードを忘れてしまい、ずっとログイン出来ずにいまた。お礼が遅くなってすみません。 deepdishさんのおっしゃる通り、気になるようであれば突っ込んで聞けばいいんですよね?! 無意識のうちにあえて深く聞かずに避けていました。 自分の解釈と回答して頂いた答えが一緒でホッとしました。勘違いじゃないくて良かったぁ?。 ニュアンスはいつまでたっても私の課題です。 丁寧に回答して頂き本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • wonder の進行形に関して

    和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」

  • I wonder about you の解釈

    はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • I'm wondering と I wonder の違い、使い方を教え

    I'm wondering と I wonder の違い、使い方を教えて下さい。 I wonder who that woman is. あの女の人はだれかしら I am wondering how to solve the problem. どうやってその問題を解くのだろう http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=wonder&stype=0&dtype=1 I'm wondering who that woman is. I wonder how to solve the problem. にするとニュアンスはどうかわりますか?

  • wonderの訳

    中学2年生です。 英語の授業で I'm wondering when to sell my old computer. という文章が出てきたのですが、 和訳が「私の古いコンピューターをいつ売ればいいか考えています。」となっていました。 ところが、教科書の単語表では、wonderは~だろうかと思う、不思議に思うとでており、 訳と一致しません。 wonderは考えるという使い方もするのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 おおまかな意味はわかるのですが、細かいニュアンスがさっぱりわかりません。 "I was thinking about you and just saw you messaged me on here." 特に、" on here "のニュアンスがよく掴めません。 よろしくお願いします。

  • I am thinking of you とか I think abo

    I am thinking of you とか I think about you などと言われたら、あなたのことを考えているという意味なので、恋愛感情を表していると思っていました。 でもそういう関係ではないのにそう言われたときは、どういう意味になりますか? ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じでしょうか?

  • I made you run alway from me・・・・・

    I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time. 知り合いからもらったメールなんですが、これはどういう意味ですか?訳を教えてください  私は・・・・・私はあなたに時間をあげる・・・・ またこれはどんなニュアンスで聞こえますか?怒った感じですか? シチュエーションとしては、まだ浅いのに純粋に熱烈な告白をされ、付き合ってと言われたわけではないけど、結構重くて、返答に困ってメールを返してないのです。そして入ってきた文なんですが・・・教えてください

  • think ofかaboutについて

    以前から初歩的なところでひかかっています。think of と think about の違いがよくわかりません。 「この本どう思う?」また「この携帯を買おうと思ってるんだけど、どうかな?」のような質問をする時、 what do you think (of or about)this book? どちらなのでしょうか?? 私はあなたのことをいつも考えているのよ。なんて時は I always think (about ですか?)you. of とabout の違いを教えて下さい。お願いします。

  • 和訳お願いします。

    アメリカの友達とメールをしているのですがわからない部分がありました。友達は女の子なのですが、悩みを打ち明けてきたみたいで「I've been thinking about life a lot, like how to really live life without worrying and thinking too much. I sometimes worry, oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? Do you ever think about stuff like this?」この文のBut why should it matter anyway?はどのように訳したらいいのでしょうか?あとOh,I wonder if people like meの訳は「ああ、もしも人々(友達?)が私のことを好きだったら」で訳はいいのでしょうか?

  • 友達にI think about youって・・・

    振られた外国人の元彼からのメールでたまにI always think about you. って言葉が入ってるんですが、これって友達にも使う言葉ですか?彼には新しい彼女がいてその人とうまくいっているようだし、メールの返事もおそいことが多いから私にもう気がないことは分かっているんですが、なかなか彼のことが忘れられず、そうやっていわれると僅かな期待を持ってしまいます。 でも彼にとってはあいさつ程度の言葉なんでしょうか? 皆様のご意見をお聞かせいただけたらと思います。