- ベストアンサー
- 困ってます
I am thinking of you とか I think abo
I am thinking of you とか I think about you などと言われたら、あなたのことを考えているという意味なので、恋愛感情を表していると思っていました。 でもそういう関係ではないのにそう言われたときは、どういう意味になりますか? ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じでしょうか?
- kotorimama
- お礼率91% (782/857)
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数13
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.7
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
男と女の間には予測できない感情の流れがあります。彼氏のことを相談していた相手に恋することは世の常です。たわいもない話をしていた相手に自分の環境の変化により、話しやすい相手は新鮮な相手に心の内を伝えることもよくありますね。それは意識的に相手に思いを伝えるというより、他に心を許せる人がいない場合によく起こるようです。あなたがまったく恋愛感情をもてない、あるいは相手が妻帯者と言うことなので、もってはいけない相手と割り切っているのなら、そのまま無視していいと思います。意味があるか土かと推測するより、相手から発信したメッセージですから、意味を持っている言葉なら相手が次のアプローチへと発展してくるでしょう。まじめな人手あればあるほど、その意思は速めに伝えてくると思います。それともあなたがそのような好意をよせられることが嫌なら、相手に聞いて見るのもいいでしょう。私たち日本人同士でも微妙な言い方にはどういう意味と聞くことがありますよね。『私たちはメル友です。日本では”I am thinking of you." と修辞に入れることはありません。アメリカでは一般的なのですか?などと聞いてみることもできます
その他の回答 (6)
- 回答No.6
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
妻帯者ですか。 それならきっと、彼はkotorimamaさんに惹かれているけれど、いけないことだとわかっていて、それでも自分の気持ちをなんとか伝えたくてそう文末に書き入れたのでしょうね。 今実際にkotorimamaさんが気にしているように、気にして欲しいのが狙いじゃないでしょうか。 どちらにしても、相手が妻帯者なら無視をするか、thank you for thinking of me, i think of you too!! などと軽いノリで返してしまえばいいんじゃないでしょうか?
質問者からのお礼
その返事、いいですね! 今度また書いてきたら、thanks for thinking of me, I think of you too;) と、書こうと思います(^_^) 回答をありがとうございました!
- 回答No.5
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
度々失礼します。 そのお相手はネイティブの方ですか? どちらにしても、わざわざ文末にポツンとわざわざ書きいれるということは、何かそこから伝えたいことがあったんでしょうね。 ただ単に友達なら、Take careとか、めっちゃくちゃ仲が良くてWith loveなんてのもありますが、 まぁ、少なくともそんなこと言いたくない相手にはわざわざ付けないんじゃないでしょうか。 ちょーチャラ男だったら話は別になると思いますが。
質問者からのお礼
はい、ネイティブの妻帯者です。 全く、チャラ男ではなくて、真面目な大人の男性です。 ふざけて書いているのではないことがわかるので、どういう意味なんだろうと真剣に考えてしまいました。 2回続けて、書いてあったのですが、やはり、何か伝えたいことがあるのでしょうか? 聞いてみるか、それとも、そのまま無視するか・・・ やっぱり聞くのも変なので、見なかったことにしましょうか・・・?
- 回答No.4
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
文末についているのですね 昔付き合ってもいない相手の外国人女性が手紙の文末にXXXとかLove&kisses と書いていました。 どんな意味なんだろうとある時聞いてみたところアメリカではよく使う親しい間での特に女性から男性への〆言葉(また)程度の意味だと言っていました。 それと似たような〆言葉のつもりで書いている可能性があります。 この文だけでは相手がどのようにあなたを感じているのかはまったく推測すらわかりません。 それはあなたと相手の間のやり取りの中の言葉ですから。 あなたが恋愛感情はなくても、相手が抱き始めていることもあるかも知れませんが、これに関してもあなたが思い当たる事がないなら、第三者からははかり知れません。 think of の使い方として人を対象にした言い方をひとつ挙げておきます He never thinks of me when he is away on business. 彼は出張しているときは、私のことはまったく思っていない 参考までに
質問者からのお礼
そうですね。 他の外国人のペンパルたちも、結びの言葉に love,kiss,その他いろいろ愛情表現豊かなので、英語の挨拶はそういうものだと思っています。 私も本人に質問してみましょうか? でも、私のことを考えているってどういう意味ですか?と聞くのも、変じゃないですか?
- 回答No.3
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
alwaysなどと付いていれば、恋愛感情が含まれていると考えても良いと思います。 しかし、その文だけだとただ単に友達同士でも使う可能性も大いにありますね。 実際のところは話の流れによると思います。 まったく恋愛感情がゼロとは言い切れないでしょう。
質問者からのお礼
確かに、いつもあなたのことを考えています・・と言ったら、明らかに恋してますね。 話の流れは、全く恋愛関係がありません。 それでメールの最後に、ポツンとその一言があるのが、なんか不自然な感じがするのです。 どうしてそんなことを書くのだろう・・・? と思って、質問してみました。 回答をありがとうございました。
- 回答No.2
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
think about は~について考えるという意味です 例えば休暇にどこに行こうかなどと色々な案を検討することです think of 同じように考える意味がありますが、違いは「~を思い起こす』意味合いが込められています。 When I was looking at the photos, I thought of the delicious fish I had during the trip. 写真を見ていたら、その旅行中に食べたおいしい魚のことを思った。(考えさせた)
質問者からのお礼
think の意味は知っていますが、物ではなく、相手(you)に使う場合は、意味合いが変わりませんか? 日本語でも、食べ物のことを思い浮かべるのと、相手のことを思い浮かべるのでは、違うような感じがするのですが・・・ 回答をありがとうございました。
- 回答No.1
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15294/33011)
ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じです。 紙の余白があるとか。
質問者からのお礼
このセンテンスは、軽い意味に使えるということですね。 回答をありがとうございました。
関連するQ&A
- I am always thinking of you
一年程前に1ケ月程付き合った彼とメールで(月に2、3回程)今も連絡を取り合っています。今はアメリカと日本で別々に暮らしています。私が彼に恋愛感情を持っていることは彼も知っていますが、彼は特に私程私にハマっているような感じは受けません、(良い風に取ればシャイかな?)私が私の事嫌い?と聞いたらI do like you and spend time with you.とか、私がメールでThink of you often. としたらThink of you often also. とか返ってきます。先日彼の写真がほしくて彼にお願いしたら写真数枚と手紙を送ってくれました。内容はHope There pics bring a smile to your day.please take care and be safe. I am always thinking of you. とありました。Thinking of you と言われたことはありましたが、always といわれたのは初めてなので嬉しい気持ちになったのですが、アメリカの男性は誰に対しても(特に恋愛感情がなくても)always thinking of you と手紙の締めくくりに書くのでしょうか? 私的にはalways とoftenは違うと思うのですがどうでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- think ofかaboutについて
以前から初歩的なところでひかかっています。think of と think about の違いがよくわかりません。 「この本どう思う?」また「この携帯を買おうと思ってるんだけど、どうかな?」のような質問をする時、 what do you think (of or about)this book? どちらなのでしょうか?? 私はあなたのことをいつも考えているのよ。なんて時は I always think (about ですか?)you. of とabout の違いを教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 表現の捉え方について thinking of you
こんにちは。 昨年10月にちょっとしたけんかから別れたフランス人の元彼からもらったメールの解釈でどのようにとらえたらよいか悩んでいます。フランスに休暇で帰国している彼から携帯に次のようなメールが来ました。 'Hi, how are you? I am thinking of you here in france. I hope you are ok? Take care xxx' 彼からは別れてからも10日に一度くらいのペースでこんな感じの連絡がきます。友達のスタンスで連絡をくれているんだろうと思うようにしているのですが、やっぱり期待してしまいます。 別れた彼女にもこのようなメールを送るのは普通の感覚なんでしょうか? ご意見を頂ければとてもうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I am falling for you..と言われましたが。。。
私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I been thinking about you の意味合いについて教えてください。
いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- think about you
2つ質問なんですが、 think of you とthink about youだと細かい内容の違いはあるのでしょうか?もしあるとするなら、think about youのほうが相手との詳細というか関係や出来事など多少深い感じに感じるのですがそのような違いはあるのでしょうか? あと、基本的なことですが、toとforの使い分けがうまくできてないのですが、あなたへというときにto you ともいいますよね? for youともいいますよね?? この使い分けって何でかわるのですか?すいませんが教えて下さいお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “What do you think about(of)~”で、「~を
“What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、 “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- I think of you with nothing on.
I think of you with nothing on. この意味は「私」が裸なのか「あなた」が裸なのかどっちですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 I am ashamed of you.
I am ashamed of you. の和訳ですが、 youの何らかの行為など(この文では不明)に対して、私が恥じている・恥ずかしいと感じている。 という解釈でいいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
そうですね。そのように率直に聞くのも、いい方法ですね。 アメリカ人の感覚と日本人の感覚では、かなり違うところもあったりして、時々戸惑ってしまいます。 でもそれをお互いに発見しあっていけるような関係になれたら、おもしろいでしょうね。 私の素朴な質問に、深く考えて答えてくださって、ありがとうございました。