• 締切済み

英作

「そのテレビ番組を見てから(番組内容の)感想を書くか書かないか、書くとしたら何を書くか決めようと思った」という内容の 英文を作りたいのですが、お力をお貸しください。 基本的に上手く文章を作れていないのは自覚しておりますが、 最初の部分は「I decided to write or not to write」、 最後の部分は「after I watched the program」というような文章で構わないでしょうか? ただ「I decided to write or not to write ~ after I watched the program」とすると "決意した"のが"テレビ番組を見た後"になってしまうような気がします。 決意をしたのはテレビ番組を見る前で、感想を書くか決めるのがテレビ番組を見た後なのですが、どのように書けばいいのか分かりません。 また文章途中の「書くとしたら何を書くか」の部分も作ることができません。 お力を貸していただければ幸いです。

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

duosonic です。 ごめんなさい、これまだ僕には分かりません。 番組の出演者あてに「もともと何かを書こうとしていた」のですよね?  つまりそれは「何かを書くんだという決意ができていた」という意味ではないのですか?   それなのに「番組を見てから書くかどうか決意した」と、「書くことを二回に渡って決意した」と言っておられるように感じられ、どうしても矛盾してしまうのです。だから答えようがないということですね。時系列的な文章をお望みなら、ここのところを明確にして下さい。 もう一つ、「番組の感想ではなくその人宛の感想」とありますが、「その人あての感想」というのはどういうことでしょうか?  その人あてに「番組の感想」を書くという話ではないのですか?

noname#112631
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 すみません、そもそも私の言いたかったことが何なのか自分でも上手くまとめきれていなかったんだと思います。 自分ではこうだと思っていることが他の方から見たら矛盾があるように見えるんですね。もう一度考え直します。 ですので一度この質問は締め切ります。 振り回してしまい申し訳ございませんでした。 ご丁寧にありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「そのテレビ番組を見てから(番組内容の)感想を書くか書かないか、書くとしたら何を書くか決めようと思った。」 中々難しいと思いましたが、貴意を取り違えていなければ、こんな感じになるのかともいます。 I decided to judge then if it’d be worthwhile to write my comments just only after watching the TV program. If I would do, I would decide then what to write about.

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そしてご回答くださった皆様に深くお詫びいたします。 本当に言いたいことの内容を変えてしまったのと、前後に補足がなかったため、とても分かりづらい文章で申し訳ございませんでした。 例えばその番組に出演者がいて、その人宛にもともと何かを書こうとしていたんです。けれど何を書けばいいのか、そもそも書くかどうかも迷ってしまったため、「出演する番組を見てから書くかどうか、書くとしたら何を書くか決めようと決意した。」というような内容になります。 番組の感想ではなくその人宛の感想になります。大変失礼いたしました。 ですので決意したのはその番組を見る前、書くかどうかを決めるのが番組を見た後になります。 ※皆様に同じお礼になり申し訳ございません。

noname#112631
質問者

補足

すみません、補足追加いたします。 前の文章として、「When I knew your entry of the program, I tried to write something to you. But I couldn't. I didn't know what I could say at that time.」があり「だからテレビ番組を見てから~」と続く予定となっております。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I decided to watch the TV program first before deciding as to whether to write down my impressions, and what to write if I were to write.

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そしてご回答くださった皆様に深くお詫びいたします。 本当に言いたいことの内容を変えてしまったのと、前後に補足がなかったため、とても分かりづらい文章で申し訳ございませんでした。 例えばその番組に出演者がいて、その人宛にもともと何かを書こうとしていたんです。けれど何を書けばいいのか、そもそも書くかどうかも迷ってしまったため、「出演する番組を見てから書くかどうか、書くとしたら何を書くか決めようと決意した。」というような内容になります。 番組の感想ではなくその人宛の感想になります。大変失礼いたしました。 ですので決意したのはその番組を見る前、書くかどうかを決めるのが番組を見た後になります。 ※皆様に同じお礼になり申し訳ございません。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 「そのテレビ番組を見てから(番組内容の)感想を書くか書かないか、書くとしたら何を書くか決めようと思った」というのと、「決意をしたのはテレビ番組を見る前で、感想を書くか決めるのがテレビ番組を見た後」という邦原文が僕の頭の中ではなかなか合致してくれないのですが、要するに「観る前に「この番組の感想を書くぞ」と決めたのだが、実際に番組を観たところ、それほど印象がなかったので、この番組の感想を書くべきか書かない方が良いか、書くとしたら何を書くか迷った」という話でしょうか? とりあえず、この解釈で書いてみます: ・Before watching the TV program, I had decided to write a review on it. After watching it, (however,) I wondered whether I should write one, and what to write if I decided to (write one). 、、、まず、「番組を観る前に感想を書くことを決意した」と明言するのでしょう。そして「(しかしながら、)観た後になって、書くか書かないか、書くとしたら何を書くべきか迷った」と続きます。 邦原文の解釈が違っていたら、ごめんなさい。ご参考までに。

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そしてご回答くださった皆様に深くお詫びいたします。 本当に言いたいことの内容を変えてしまったのと、前後に補足がなかったため、とても分かりづらい文章で申し訳ございませんでした。 例えばその番組に出演者がいて、その人宛にもともと何かを書こうとしていたんです。けれど何を書けばいいのか、そもそも書くかどうかも迷ってしまったため、「出演する番組を見てから書くかどうか、書くとしたら何を書くか決めようと決意した。」というような内容になります。 番組の感想ではなくその人宛の感想になります。大変失礼いたしました。 ですので決意したのはその番組を見る前、書くかどうかを決めるのが番組を見た後になります。 ※皆様に同じお礼になり申し訳ございません。

回答No.1

下記の文章でどうですか。 It was only after I watched the TV program that I made the decision wheter to write my impression for the program . And I also no idea what to write as the impression ,even if I made the descsion

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そしてご回答くださった皆様に深くお詫びいたします。 本当に言いたいことの内容を変えてしまったのと、前後に補足がなかったため、とても分かりづらい文章で申し訳ございませんでした。 例えばその番組に出演者がいて、その人宛にもともと何かを書こうとしていたんです。けれど何を書けばいいのか、そもそも書くかどうかも迷ってしまったため、「出演する番組を見てから実際に書くかどうか、書くとしたら何を書くか決めようと決意した。」というような内容になります。 番組の感想ではなくその人宛の感想になります。大変失礼いたしました。 ですので決意したのはその番組を見る前、書くかどうかを決めるのが番組を見た後になります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう