• 締切済み

プレステにエミュレータについて。

jeinの回答

  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.1

映像設定が適切に行われていません、といったメッセージだと思います。 使用しているビデオカードを指定して下さい。 参考URLの36番をみてください。

参考URL:
http://www.vgsj.com/epsxe/faq.htm
age_123
質問者

補足

いいページを紹介して頂きありがとうございます。ですが、CPUの設定を行えばいいと書いていたのですが、CPUの設定はどうしたらよいのでしょうか?

関連するQ&A

  • PostgreSQLのインストール

    ./configureすると configure: error: readline library not found If you have readline already installed, see config.log for details on the failure. It is possible the compiler isn't looking in the proper directory. Use --without-readline to disable readline support. というエラーが出ます。 この先make できません。 どう対処したらいいかわからず困っています。

  • NOT TO か TO NOT か

    最初に文法書、辞書には普通は not to と書いてあります。 この前、英英辞典を見てたら [miss] 1.to not be able to go to something or do something と書いてありました。これは自分の勘では not to にすると「何処かに行く、または何かをすることをできない」となり、辞書通りだと「何処かに行けない、または何かをすることができないこと」と「こと」で”説明っぽさ”が出ているように思いました(toはtoだけど)。まずこれを皆さんどう思いますか? 次にこれだと両方意味は同じですが、ネットで --- http://okwave.jp/qa/q2217132.html No.7 What I said is not to do it. 私が言ったのはそれをやれではない、とWhat I said is to not do it私が言ったのはそれをやるなです。 No.5 1.What I asked him is to not go there. なぜなら、これを、 2.What I asked him is not to go there. とすると、意味が変わってしまうから。つまり、 1は、「そこへ行かないように頼んだ。」であるのに、2は、「そこへ行くことを頼んだのではない。」となるから。 --- 意味が変わっています。こういう場合もあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    We are mounting this campaign not to raise money to pay for recording studio time but to cover duplication costs and marketing. It is our opinion that many many great records get made independently every year but without a marketing budget they go completely undiscovered.

  • libgdのmake でエラー

    perl で GD を使うために libgd をインストールしようとしているのですが、make で次のようなエラーがでて先に進めません。どうすればいいでしょうか? cd . && /bin/sh /var/morita/linux_apps/gd-2.0.35/config/missing --run aclocal-1.9 -I config aclocal:configure.ac:64: warning: macro `AM_ICONV' not found in library cd . && /bin/sh /var/morita/linux_apps/gd-2.0.35/config/missing --run automake-1.9 --foreign Makefile.am:18: Libtool library used but `LIBTOOL' is undefined Makefile.am:18: Makefile.am:18: The usual way to define `LIBTOOL' is to add `AC_PROG_LIBTOOL' Makefile.am:18: to `configure.ac' and run `aclocal' and `autoconf' again. make: *** [Makefile.in] Error 1 libgdのバージョンはgd-2.0.35です。 configureのスイッチは ./configure --bindir=/usr/local/bin/gd-2.0.35 です。 OSはlinux(CentOS 4.4)です

  • how

    How difficult it is not to make excuses. ⇒It is difficult not to~~~ It is not difficult to~~~となるためには、どこにnotを入れればよいのでしょうか?

  • wouldの使い方

    下記の文章の正誤とその理由が分かる方。ご回答を御願いします。 1)If it rains tomorrow, you would be very stupid to go and play tennis. 2)If it rains tomorrow, I would not play tennis. 3)If the land is leased for only 10 years, the total would be $1,669,920.

  • RedHat9のgtk-configってどこ?

    こんにちは。 RedHat9をインストールたばかりで、gtkipmsgがつかえずこまっています。 ./configureをおこなうと、最期にエラーがでてしまいます。 checking for GTK - version >= 1.0.6... no *** The gtk-config script installed by GTK could not be found *** If GTK was installed in PREFIX, make sure PREFIX/bin is in *** your path, or set the GTK_CONFIG environment variable to the *** full path to gtk-config. configure: error: Test for GTK failed. See the file 'INSTALL' for help RedHat9ではgtk-configの名前やパスがちがうのでしょうか? gtk-configのRedHatでのパスをGTK_CONFIGにセットすればよいようですが、どこにあるかわかりません。 初歩的なことで恐縮ですが、どなたかご教授願います。

  • SquirrelMailのインストール方法?

    SquirrelMail http://www.squirrelmail.jp/ を導入し早速サーバーに移動しましたが全く動いてくれません。 公式サイトのインストール方法を読んだのですがいまいち理解できません。 全てアップデートしindex.phpにアクセスするとERROR: Config file "config/config.php" not found. You need to configure SquirrelMail before you can use it.と表示されます。本家で落としたファイルの中にはconfig.phpなどは含まれて入ませんしGoogleで探してもだめでした。 SquirrelMailを導入されている方、又はご存知の方よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • この英文の訳は??

    (1) a.He pretend not to be her friend. b.he did not pretend to be her friends. (2) a.It is difficult for him never to go there alone again. b.It is not difficult for him to go there alone again. (3) a.I think it important not to tell him the fact. b.I do not think it important to tell him the fact. がわかりません。 (1)は2つとも「彼は彼女の友達のマネをしなかった」 というよくわからない文にしか訳せないし、 (2)は a.「彼にとって一人で再び来こない事は難しい事だ。」 b.「かれにとって一人で再び来る事は難しくはない。」 と訳したのですが、何かおかしい気がします。 (3)は a.「私は彼が言わない真実は大切な事だと考えている。」 b.「私は彼が言った真実は大切な事ではないとかんが得ている。」 と訳してみましたが自信がありません。

  • It is …for- toの文

    It is…for-to の文は他の書き方はできませんか? 例えば、It is for me to play video games. (私にとってテレビゲームをすることは楽しいです。) という文を、同じ意味になるように別の文に書き替えたいです。 中学生なので中学校でやる内容のものであったら教えてください!