- ベストアンサー
ドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・
(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit. (2)Wollt ihr denn keine Kinder? (3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit. この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。 >Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。 spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。 keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。 前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、 >For me plays it really so not a large roll, if …… となります。 ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、 >if I in the future marry will or not. です。 語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが): >It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not. こうなり、意味は、 >私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは 従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」 >(2)Wollt ihr denn keine Kinder? wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。 Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。 >Wish you then not children? 英語らしく変えると、 >Don't you, then, want children? 従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」 >(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht. und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。 >そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。 フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。 → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」 >私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。 >それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか? >そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
その他の回答 (4)
- libre
- ベストアンサー率20% (4/20)
(1)It actually doesn't matter to me, whether I will once marry or not. (2)Don't you guys want children? (3)And if we rethink about it later, we (will) probably marry. (1)(将来)私が一度結婚するかどうかなんて実際大した問題ではないよ。 (2)君達は子供は欲しくないの? (3)もし私達が後でそのことについて(違ったふうに・もっとましに)考え直すなら、私達は多分結婚するでしょう。 #2の方に少し修正(ほとんど正解)。 (1)のwerdeは未来形。 (2)のihrは複数形。 …まだ、どこか間違ってたら訂正してくらはい。
- sanbuxiu
- ベストアンサー率25% (19/76)
No.2です。 すみません、訂正です。 3:もし、そのことを後でもう一度考えるなら、私たちは、多分結婚します。
- sanbuxiu
- ベストアンサー率25% (19/76)
自信ないですが、英語流に考えるなら、 1 for me it does not really matter,whether I was once married or not. 2 Do you want no children? 3 and when we later think about it once,we perhaps marry. 1:私がかって結婚してたかどうかは大きな問題ではない。 2:子どもはほしくないの? 3:そのことは後でもう一度考えるときには、私たちはたぶん結婚する。 この後の自信のある人の回答を待ちましょう。
- akubihime212
- ベストアンサー率30% (866/2882)
ドイツ語はわからないのですが。 下記サイトをご利用に、なればいかがでしょうか? (今は、サイトが非常に重いようですが・・・・)