• ベストアンサー

日本語の「ん」「を」「ゃ」のように語の先頭に来ない字はありますか

こんにちは。 日本語の「ん」に代表されるような、「(ごくまれな例外を除いて)単語の先頭にこない文字」がハングルにあるでしょうか? 日本語の場合、ほかに「を」、拗音(「ゃ」「ぁ」など)があるかと思います。また、私の知る限り、ドイツ語のエスツェットもそうだと思います。このような文字が韓国語にあるでしょうか? またそれに加えて、 「この文字はめったに使われない」 「この文字は、単語の先頭では、めったに使われない」 「これらの文字は、どちらかというとあまり使われない」(英語で言えば"q"のようなイメージです。日本語では、どの文字も万遍なく使われているかと思われますが、たとえば「ヶ」のような特殊なものがあれば...) といったものがあれば、それも教えていただけると幸いです。 勝手ながら、とりあえず反切表を想定しています。 私個人のレベルは恐縮ですが、"ハングルを読める(発音できる)ようにはなったが、文法・語句は初歩レベル"、といったところです。 回答のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

  • altrn
  • お礼率77% (28/36)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.1

韓日辞書を見る限り、リウルやキオクの激音で始まる単語が少ないですね。 韓国人にとって語頭のリウルは発音しにくいので、リウルで始まる単語も少ないです。辞書に載っているのも語尾や外来語がほとんどです。ちなみに日本人も語頭のラ行の発音が苦手なのでラ行で始まる大和言葉はありません。 キオクの激音で始まる単語が少ない理由は分かりませんが激音で始まる単語は元々少ないです。

altrn
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >リウルやキオクの激音で始まる単語が少ない なるほど。求めている回答をずばり得ることができました。ありがとうございます。 >日本人も語頭のラ行の発音が苦手なのでラ行で始まる大和言葉はありません これは面白いですね、知りませんでした。「大和言葉」をそれ以外とはっきり区別できるような知識を持ちあわせていないのですが、興味がわきます。訓読みには無い(少ない)ということでしょうか? >激音で始まる単語は元々少ない このような情報も助かります。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • kwan1234
  • ベストアンサー率18% (111/603)
回答No.4

NO3です。回答が遅くなりました、すみません。 >『「人人」などは先頭にくるが、「Lス」などは先頭に来ない』 その通りです。それにしてもうまい表記ですね。

altrn
質問者

お礼

お礼が大変遅くなりました、申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 >その通りです。 ありがとうございます。たいへん助かりました。 >それにしてもうまい表記ですね。 好ましく思わない人もいる、とは、思うんですがね... そういっていただけるとひとまず安心です。 きちんと対応してもらえるよう、ひそかに待っておきます。 本当にありがとうございました。

  • kwan1234
  • ベストアンサー率18% (111/603)
回答No.3

パッチムに濃音ではない2文字のものがありますが、これが初声に来ることはありませんね。(て、そんなことは質問してませんよね、ごめんなさい) NO2の方の「頭音規則」の続きになりますが、NのあとにY系の二重母音が来ない、あるいは言い換えて、Y 系の二重母音の前にはN音が立たないというのもあったように思います。

altrn
質問者

お礼

>パッチムに濃音ではない2文字のものがありますが、これが初声に来ることはありませんね。 ありがとうございます。いえ、このような情報もとても助かります。 ㅆやㅃは先頭にくるが、ㄵやㄶなどは先頭に来ない、という理解であっていますでしょうか? >NのあとにY系の二重母音が来ない なるほど。ありがとうございます。 非常に参考になりました。ありがとうございます。

altrn
質問者

補足

失礼しました、韓国語表示できないんですね。 韓国語カテゴリを作っておいてなぜそういう仕様にしているのか、少し落胆しましたが... よくない方法かもしれませんが、顔文字風に代用してみます。 『「人人」などは先頭にくるが、「Lス」などは先頭に来ない』 こういう理解であっていますでしょうか? よろしければ重ねてご回答のほど、どうぞお願いいたします。

回答No.2

ハングル(韓国語)には、 初めの言葉に「リウル」がきません。(頭音法則です。) というわけで、辞書にはなかなかないですね。 たまに、例外として使ったりしますが、基本的にはないです。 答えになりましたか? もし、もっと知りたいでしたら、下記のサイトで韓国語について説明したり、質問に回答したりしてますので、 一度みては。。。^^;

参考URL:
http://www.kemitomo.jp/board/syumi.home
altrn
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >初めの言葉に「リウル」がきません。(頭音法則です。)というわけで、辞書にはなかなかないですね。 ありがとうございます。求めていた答えです。助かりました。 また、恥ずかしながら頭音法則というものを知りませんでした。調べて勉強してみたいと思います。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ハングル~~★

    日本語のかなとはんぐるの対照表とハングルの反切表は全部覚える必要があるのですか? 後、反切表を覚えるときの読み方で、同じ読み方(カタカナで書かれた)だけど違う文字が結構多いと思ったんですが、これは同じ発音で覚えていいのですか? 例えばキョとかは2つあります。

  • 「ブレイク」をハングルで表すと

    「ブレイク」をハングルで表すと 「ブレイク」をハングルで表すと 画像のような文字になりますよね。 (もし間違ってたら教えて下さい) でも、ピウッは単語の先頭に来ると (文章の先頭でしたっけ?単語の先頭?)、 bではなくpの発音になりますよね。 では、韓国人はブレイクのことを 「プレイク」と言うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語(ハングル)の入力方法で教えてください。

    韓国語で入力する際に、今はハングル文字で入力しているのですが、韓国語の発音をローマ字で入力したら、ハングル文字に変換してくれるようなソフトがあるのでしょうか? ハングル文字での入力にまだ慣れていないので、日本語を入力するのと同じ様に、ローマ字で入力して変換してくれたら、便利かな~と思ったのです。 でも日本語と違って発音となると難しいかもしれませんが・・。

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 「おめでとうございます」の韓国語を教えてください

    日本語で「おめでとうございます(結婚)」 と韓国語ではどのような発音になりますか? ※ハングル文字でも結構です。 お手すきのときに宜しくお願い致します。

  • 何故日本語はそんなに未開なんですか?

    日本語っていう言語はとても未開な言語ですよね。僕は日本人とロシア人のハーフです。日本語は不便な点が多すぎます。表記できる単語の数も他の国の言語に比べて極に少ないし、母音の数も5つしかありません。ロシア語は母音の数は10つが超します。英語の場合も母音の数は十分です。日本語ほど母音の数が少ない言語はないと思いますよ。そして、何故日本語は漢字を捨てませんか?漢字はどうも難しいです。覚えにくいし、忘れやすいし、思い出しにくいです。そして、書くのに時間が掛かりすぎます。なのに何故日本人はまだ漢字に執着しますか?僕としては理解できません。なによりも漢字は中国の字じゃありませんか?他国の文字を借りて使っていて恥ずかしくないんですか?中国に著作権料も払っていないでしょう?日本語はハングルから見習わなきゃならないです。ハングルは世界最高の文字です。日本人はハングルにめちゃ嫉妬してますね。可哀想に…ロシア人として日本語は本当に野蛮らしい物だと思ってます。

  • はなして翻訳 日本語から韓国語について

    ドコモのはなして翻訳をインストールしました。 日本語から韓国語へ日本の都道府県を翻訳していると、同じ府でも 大阪府と京都府の再翻訳文が違うことがわかりました。 大阪府を翻訳し、再翻訳文を見ると「大阪部」になります。 京都府を翻訳し、再翻訳文を見ると「京都府」になります。 ただ、発音を聞いていると府の箇所はブの発音でどちらも同ように聞こえます。 ハングル文字も上がㅂで下がT になっています。 発音も文字も同じなので再翻訳が間違っているだけでしょうか? 韓国語など勉強したことがないので分からず、気になってしまいました。

  • ドイツ語で「mm」と表記された単語の発音

    さる日本人のドイツ語教師と話をしていた際、その方はKuemmelを日本語で「キュンメル」と表記していることを知りました。その方によりますと、ドイツ語の単語に「mm」という表記があれば、ドイツ人は間違いなくmmを重ねて発音しているとのことです。 しかし、私の調べた限り、ドイツ語の複数の辞書でドイツ語の単語(例:immer)に「mm」が含まれている場合、「mm」に相当する部分の発音記号では一つの「m」だけを表示しています。 そこで質問ですが、このドイツ語教師の言われるとおり、一般にドイツ人はmmの表記を含むドイツ語の単語を「mm」と重ねて発音しているのでしょうか? それとも辞書に記されているとおり、「m」だけの発音なのでしょうか?

  • ハングル語文字で質問

    ハングル語のハングル語文字について 「WO」「ウォ」と表記したいのですが ハングル語文字だと「○T─│」は 口の広い「ウォ!!」の感じの発音記号は「W+”C”をひっくり返したもの」の発音です。 口の狭い「ウォ」を「WO」を表すハングル語文字はあるのかしら。