• ベストアンサー

in or of ?…

「一年のうちで一番短い月はどれですか?」の英訳で「一年のうちで」をin the year とするのか、of the year とするのか、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 では、説明しますね。 monthの意味あいが少し違うんですね。 曜日についてday of the weekというのはご存知ですか。 month of the yearで、何月、ということになるんですね。 でも、day of the monthとday of the weekを区別する為に、day of the weekを使って曜日を言い、day of the monthといって、日付けを言う、という人がいますね。 そうとは限らないんですね。 えっ、といっているんじゃないですか、誰か? その気持ちは分かるような気がします。 なぜって、曜日と日付は違う物、だから、それを表す為にこの二つの言い方をする、って言うんですね。 つまり、この使い方は理解し易いし、知る必要があるからなんですね。 だから、英語を習う人にとっては、便利な回答ですよね。 つまり、month of the yearと言う言い方は必要性の低いものである、としているんですね。 だから、ここのように必要性が出てくると、なんて言うだっけ、ということになるんですね。 という事は、Which is the shortest month of the year? じゃ、in the monthは使えないの?となりますね(じゃ、使えないんだ、ではなく)。 その答えとしては、使えない、ということに一応なっているんですね。 なぜかというと、in a/the yearという事は、365日に、つまり、in a yearで、一年経つ前に・一年経てば、という意味で、in the yearというと、その年に、という意味になるんですね。 つまり、of the yearでmonthにかかってくるのですが、in the yearだと、I was born in the year of tiger.等のように副詞的に動詞などにかかってくるんですね。 ここをさらに難しくすると、クラスの中で市場背の低い人は誰?ということで、Who is the shortest one in the class?というんですね? ちょっと、待った!ですよね。 そうなんです、この観念から、すると、使えるんですね。 つまり、In the year, which is the shortest month?という事になるんですね。 つまり、month of the yearでは、一年で一番短いにかかってこない、ということなんですね。 これは、ただ、一番短い月はどれ?と言う意味になるわけですね。 in the yearは一年のうちで、ということを言っているわけで、フィーリングが少し違うのが分かりますね。 でも、言っている事は同じなんですね。 ですから、回答としてはどちらでも使えますよ。ということなんですね。 余談ですが、このことは、一時問題というか話題になったことがあるんですね、ここで。 というのも、2月は黒人の月なんですね。 なんで一番短い月を選んだんだ!と文句が出たんですね。  という事で、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

yumehitoyo
質問者

お礼

ご丁寧な説明、ありがとうございます。 >つまり、month of the yearでは、一年で一番短いにかかってこない、ということなんですね。 これは、ただ、一番短い月はどれ?と言う意味になるわけですね。 ここのところをもう少し分かりやすくご説明くださるとありがたいです。この一文を読む限り、in なのか of なのか、再び頭がこんがらがります(笑)。やっぱり in が正解なのかなと・・・ 文全体の趣旨を解釈すると「結局どちらも正解」と理解されるのですが、それでよろしいのでしょうか? in の持つ本来の意味はよく分かりました。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (12)

  • hiya
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.2

which is the shortest month of the year? じゃない?

yumehitoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですねえ、この英訳でのin ofを使い分ける根拠のようなものを知りたいのですが、ご存知ありませんか?

回答No.1

yumehitoyoさん、こんにちは。 >「一年のうちで一番短い月はどれですか?」 Which is the most shortest months in the year? じゃないでしょうか。in the year だと思います。

yumehitoyo
質問者

お礼

fushigichanさん、こんにちは。ご回答ありがとうございます。今の段階ではin に一票 of に一票ですね(笑)。その根拠が知りたいんですよ。ご存じないですか?

関連するQ&A

  • of the year と in a year

    両者の違いがわかりません。例えば 「夏は、一年中で一番暑い季節です。」を英訳する際、 Summer is the hottest season in a year.だと思うのですが、 [in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? というのも May is the fifth month of the year. という英文を見たことがあるからです。ご存知の方いらっしゃいますか?

  • the best season in the year or the best season of the year

    最上級を使った文についての質問です。「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。生徒にof→複数名詞、in→範囲(例:of the three3人の中で。in his classクラスの中で。)と教えていたので、返答に困りました。また、この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。特定の年ではないと思うのですが。辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

  • 最上級 in か of か

    ビルは家族の中でいちばんはやくおきます。 の英訳を Bill gets up earliest in his family. としたのですが。解答では Bill gets up earliest of his family. と in が of になっていました。 参考書の例で in my family というのがあったので in にしたのですが。 よろしくお願いします。

  • inとof どちらが正しいですか?

    朝食は一日の中で最も重要です。 の英訳で、 Breakfast is the most important meal in a day. か Breakfast is the most important meal of a day. どちらが正しいのでしょうか? どなたかご教授していただける方、 よろしくお願いいたします。

  • 『 in the second part of the year 』の意味について

    『We don't decide his next year schedule yet. But we are thinking of making him do boxing fights in the second part of the year. 』 上記の文章で、『in the second part of the year.』の意味がわかりません。 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。

  • inとof

    この英文ではinではなくof 国名とあります。 スコットランドにある○○会社、ならinだと思うのですがなぜofなのでしょうか?

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 「in exclusive judgement of」の訳し方

    「in exclusive judgement of」の訳し方 The 1 year warranty will not apply to the Goods that have been partially or completely disassembled, in exclusive judgement of the manufacturer. 上記は契約書内の1文ですが、in exclusive judgement of の部分が訳せずに困っています。 その他の部分は 製品の一部または全てを分解、変更した製品は1年間保証の対象とはならない。 と訳しました。 宜しくお願い致します。

  • In terms ofとin point of

    題名のまんまです。 in terms of と in point ofの違いを教えてください。 できれば使い分けもお願いしますm(_ _)m