• ベストアンサー

ロシア語の否定生格は、男性の愛称も変化する?

今、否定生格を勉強しています。 アレクサンドル(男性)の愛称サーシャを使って「サーシャは家にいる」と言うと、 Саша дома. になると思うのですが、これを否定し、「サーシャは家にいない」とすると、 Саши нет дома. このように名前も女性系の生格に変化させるのでしょうか? そして、生格形は「Саши」でよいのでしょうか。 いつも、「Сашы」と迷ってしまいます。 どうか、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

もう少し補足すると нет は не есть が融合したものです。 Саша не дома. は Саша есть не дома. のことで現代の語法では есть が省略されているのです。 Дома нет Саши. は Дома не есть Саши. で не есть が「いない」ことを積極的に言っています。 Саши нет дома. ですがあまり見かけなかったので誤りであると受け取られるような書き方をしましたがよく調べてみると Никого нет дома. 「誰も家にいない」 という例がありましたので、誤りではないと思います。ここに訂正いたします。

copok
質問者

お礼

いろいろ調べていただき、ありがとうございます。 大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

まず Саша の生格は Саши で合ってます。#1の方のおっしゃるとおり正書法の決まりです。 次に「サーシャは家にいない」ですが Саша не дома. とします。これは詳しくいうと「サーシャがいるのは家ではない(他のところだ)」ということでサーシャが存在することを前提とし、その上で場所が家ではないということを言っています。このように存在が前提となるときには нет は使いません。これは場所の否定です。 存在自体を否定するときには Дома нет Саши. 「家にサーシャはいない(家にいないのはサーシャだ)」 このように「存在しない」ことをまず明言するときは нет を使い、主語に当たるものは生格に置きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ponpoko3
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

はじめまして。私もロシア語学習者です。 Саша の否定生格形は Саши であっています。(語尾が―аで終わる男性名詞の変化は女性名詞に準じています) また、ш の後ろにыくるものを見たことはありませんし、今辞書を見てみましたがそのような単語はないようです。でも、ゆっくりと、意識してшиと発音してみてください。すでに ыの音が含まれていませんか?(сиとは違いますよね?)Шюは Шуと、 Жюは Жуと同じ発音になります。 正書法の規則とかですね、きっと。 お手元に参考書などがありましたら、正書法の規則についても確認なさることをお勧めします。 私も同じ学習者という立場なのでこのような回答になってしまいましたが、少しでも質問者様のお役に立てていれば幸いです。お互い頑張りましょう!

copok
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロシアの女性名の愛称を教えてください

    私は今、小説を書いていて、ロシア人のイリーナという名前の女性を登場させようと思っています。 調べてみるとロシア人の方は名前よりも愛称で呼ばれることを好むということがわかったので愛称を調べてみたのですが、一般的なイーラだけでなく、リーナ、イルーシャ、アリューニャなどいくつも見つかり、また愛称だけでなく、卑称、指小愛称、指大卑称、というものがあることもわかりました。 卑称や指小愛称の意味はなんとなくわかったのですが指大卑称の意味がよくわかりません。ロシア語を勉強していたわけでもないので、調べてもよくわからず… それぞれのキャラとの関係を表すためにも使い分けたいと思っているのですが、どの愛称が卑称かなど、わかる方がいらっしゃったら、教えてください

  • フィンランド語の格の変化

    フィンランド語の勉強を始めました。 そこでまず最初に格が主に15種類あるということを学び、Wikipediaで見ていましたが、所格や向格などページが存在しないものもあり、混乱しています。 主格は日本語の"の"に該当する。属格は日本語の"を"に該当する。などいった基本的な日本語訳を教えていただけないでしょうか。 またその際に、単語がどのように変化するのかも教えていただけるとありがたいです。 (例) 出格-の中から(sta) talosta(家の中から) といった具合に教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の格変化の質問

    ドイツ語の教科書の「名詞の格変化」欄に、4格「~を」は男性の定冠詞の場合「den」。女性の場合「die」とありますが、ある本文中の、Yuiさんの発言の中に、den Schokokuchen「チョコケーキを・・・」という文がありました。これは男性の発言に使われるんじゃないんですか?

  • ドイツ語の格について

    最近ドイツ語の勉強を独学で始めたのですが、格の使い方や覚え方に苦労してます。 特に男性名詞の1格はderですが、女性名詞の2格と3格もderです。 これは後に来る名詞が男性名詞か女性名詞か知っていれば「が、の、に、を」を当てはめることができますが、すべての名詞が男性か女性か知っている訳ではないので、文章の中で出てきた時にどの格なのかをどうやって判別したらいいのでしょうか。 単純な疑問ですが、よろしくお願いします。

  • ロシア語の格変化の(特に名詞の女・中性複数系の軟変化)ルール

    こちらの皆様のお陰でロシア語能力検定4級を無事に受験終了し、次は3級を目指して勉強中の者です。 3級では格変化が重要になってきますが、初級向けの参考書は、特に名詞(主に軟変化の女性名詞と、中性名詞の一部)の格変化についての解説が弱くあります。 (現在利用中なのはNHK新ロシア語入門、こちらにはルールは多少載っていますが中途半端です 他にも初級のものは確認済です) 名詞の格変化のルールを詳しく解説している参考書は存在するのでしょうか? もしくは、(軟変化の女性名詞と、中性名詞の一部)の名詞には一部、ルール適用外のものがあり、丸暗記が基本なのでしょうか? そのあたりをもしご存じの方いらっしゃいましたらお教えいただけると助かります。 よろしくお願いします。 ※三級なので、極端に実用的でない単語は出ないと思います・・・ が、基本単語でも特殊変化以外でもルールに納まらないアクセント移動など(земляなど)がいくつかありましたので質問させていただきました。 質問者がとても気が弱いため大変恐縮ですができるだけ穏やかな書き方でご回答くださると嬉しいです…!

  • ロシヤ語の対格

    ロシヤ語の男性名詞の対格は、基本的に、活動体ならば生格、不活動体ならば主格と同じになるのは良いんですが、女性名詞の複数形の場合、対格はやはり活動体ならば生格、不活動体ならば主格と同じになるのでしょうか? あと、亡くなって動かない方(チャイコフスキー、トルストイとか)も、男性活動体名詞として扱うのでしょうか?

  • ドイツ語でBMWの変化

    ドイツ語のBMWはBayerische Motorenwerkeの略らしいのですが、会社は女性名詞、車は男性名詞になります。 ほとんどの人はBMW(べー・エム・ヴェー)と発音していると思いますが、仮にフルで言うとなると、格変化はどうなるのでしょうか? der Bayerische Motorenwerke des Bayerischen Motorenwerkes dem Bayerishcen Motorenwerke den Bayerische Motorenwerke となるのでしょうか? ならば、ein Bayerischer MotorenwerkeとかBayerischの部分は全て男性形容詞変化となるのでしょうか? 形容詞なので、bayerischと小文字になるのでしょうか? 会社の名前で使う場合は、どうなりますか? 形容詞部分が女性変化するのでしょうか?

  • 男性にお聞きしたいです。心境の変化について。

    はじめまして。31才未婚女性です。相談したいことは、男性の心境の変化です。今、私には32才未婚男性の彼がいます。彼には、同棲していた元カノがいました。私と付き合う事になり、元々冷めていた同棲生活ということもあり、その元カノと別れ、私と付き合いが始まったのですが、その後私との同棲するという話しをしていたにも関わらず、最近、一人暮らし用の部屋を勝手に借りて生活を始めました。また、付き合い始めは、子供を作る事も考えていた為、セックスにはいつも中だしをしていた彼が、ゴムを付けたいと言いだしました。この心境の変化はなんなのでしょうか? 結婚、子供に関しては今はまだ考えられないといいます。ではなぜ付き合い始めの頃は、そういった事に積極的に話しをしていたのでしょうか? このような心境の変化は、私との付き合いに距離を置きたいということもでしょうか?今はまだ…というのであれば、私も焦ってはいません。ただ、将来が考えられない交際ならば、早めに終わりにしたいとも考えます。 比べてしまう自分も情けないのですが、元カノとは同棲出来て、私とはなぜ出来ないのでしょうか? 私には分からないので、優しく教えて頂ける方、お願いします。

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の格変化について

    песняという単語の複数形生格песенになるのはどうしてでしょうか? песеньだとずっと思ってて辞書で引いたら違っていたので少し混乱しました。 おそらく私の教科書の読み落としだと思うのですが、яで終わる女性名詞なのに複数生格がьで終わらないのはどうしてでしょうか? ご教示くださるとうれしいです。よろしくお願いします。