• ベストアンサー

「午後3時に」の表現

いつもお世話になっております。 「午後3時に」と表現する時 ・at 3 in the afternoon ・at 3 pm を使っていますが、 「pm」の他にも「 p.m.」「 PM 」「P.M.」の記載も見かけます。 どれを使っても間違いではないと思うのですが、 何か使い分けがあるのでしょうか。 (「pm」は、post meridiem、「am」はante meridiemというラテン語の省略形のようです。) また、“at 3 pm”よりも“at 3 in the afternoon”の方がフォーマルに感じますが、実際はいかがでしょうか。 よろしくお願い致します。

noname#184004
noname#184004
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 (1) 米人ネイティブは、ご質問の用例: ・at 3 in the afternoon ・at 3 pm 、、、両方共に多用します。また、ご言及の「pm」「 p.m.」「 PM 」「P.M.」どれも使われますので、「略したらインフォーマル」ということはないと考えます。ちなみに今年は 2009 A.D.(=西暦紀元:Anno Domini(同様にラテン語で「キリスト生誕年」))ですよね。 (2) 蛇足ですが、時間の表記で気を付けたいことがあります: ・I made an appointment to see Professor Smith at 3:00pm today. 、、、と言ったら、(1)今日三時に会うアポを入れてあった(実際に三時に面会した)、(2)会うアポを今日三時に入れた(実際に会うのは明日)と、二通りに解釈できてしまう余地がありますよね?  人気があってなかなかアポが入らない教授だったら、アポを入れたのが三時なのか五時なのかで学生の面会順番に影響するなんてこともあり得ます。思い付きなのであまり良い例文ではありませんが、appointmentなど相手も関係する場合に at ~ o'clock というフレーズを用いる時には、相手に誤解されないように、その時間に何かが起こるという意味なのか、行動を起こしたのがその時間だったのかということに注意を払うと良いということですね。 ご参考までに。

noname#184004
質問者

お礼

今回の疑問が解決する事ができました! どうも有難うございました。 (2)に関してですが、時間を含む表現をする際、お互いの認識が異ならないような言い方を心掛けたいと思います。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

ちなみに 学校教育での正しい省略表記は 「 p.m.」です。(「pm」「 PM 」「P.M.」ではなく) U.S.A. が「USA」や「u.s.a.」じゃないのと同じです。 (ただ、現在では、どれも市民権を得た感がありますが) また、日本でよく「PM 2時」など、a.m./ p.m. を先に書いてある 表記(や看板)を目にしますが、これも本来は正しくないのです。 蛇足ですが、参考までね

noname#184004
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 >学校教育での正しい省略表記は「p.m.」です。 学生の頃の本には「p.m.」と載っていたような…と思っていたので、スッキリしました!

  • Sandrose
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

確かに、私もときと場合によって使ってますが。。。 レストランで予約を受け付ける時は大体3PMかもしくは3o'clock afternoonのどっちかですね。。。 日常では普通に3o'clock afternoon を使ってます♪

noname#184004
質問者

お礼

回答を下さいまして、どうもありがとうございました。 「午後3時」は“3 o'clock afternoon”と言い表わす事も出来るのですね。 参考になりました!

関連するQ&A

  • 日曜日の午後2時に  の訳

    日曜日の午後2時20分に東京に到着 の訳は下記のどれでしょう? arrive at Tokyo at two twenty pm on Sunday arrive at Tokyo at two twenty pm Sunday arrive at Tokyo on Sunday at two twenty pm なお、最近はpmは書くときだけでなく、声に出す時も in the afternoon とせず、そのままpmと読むのですか?

  • 午後なのに…

    仕事で資料を校正していたときに、 「11:00AM~12:10AMの間に…」という表現を見つけました。 こちらの意図としては午前11時から1時間10分後、つまり「午後の」12:10と表記したかったので、 すぐに「12:10PM」ではないかと指摘したのですが、 相手方は何かの事例で、このような場合AMと表記していたのを記憶している、とおっしゃったため、 結論が先延ばしになってしまいました。 …でも、12:10なら間違いなく午後ですよね? それとも、「11:00AM~12:10AM」というような表現をあえてする 特定の業界などあるのでしょうか? とりとめのない質問で申し訳ございません。 なにかご存知の方がいたらお教え下さい。

  • 「月曜日の午後3時に」

    日時の前置詞についてご指導お願いします。 The conference will start at 3:00 p.m. The conference will start on Monday. 上記の例文の意味を組み合わせ、「月曜日の午後3時に(会議は始まる)」という文を作った場合、下記の表現の正誤を教えて頂きたく、お願いいたします。 (1)The conference will start at 3:00 p.m. Monday. (2)The conference will start on Monday at 3:00 p.m. また、(will startが用いられる場合で)「月曜日の午後3時に」の表現が他にありましたら提示いただきたくお願いいたします。

  • 午前11時59分の1分後は午後12時00分って、違和感ないですか?

    コントロールパネルで、地域の中に時刻ってありますよね。 午前の記号を「午前」、午後の記号を「午後」としています。 00:00は午前12時00分(12:00AM) 11:59は午前11時59分(11:59AM)1分後の12:00は午後12時00分(12:00PM) 12:59は午後12時59分(12:59PM)1分後の13:00は午後01時00分(01:00PM)なんですよね。 マイクロソフトには0時という認識はなくて、12時があるようです。 私としては、お昼は「午後0時」っていうイメージなんですが、みなさん違和感ないですか? どうにか、「午後0時1分」って表示をする方法ってありませんか?

  • am pm の使い方

    時刻を表現する am pm ですが、Spoken English では am pmは使用せず、「Nine O’clock in the morning(午前9時)」 とか「Seven ten at night/in the evening(夜7時10分)」 と云うべきでしょうか? 

  • AM/PM ってどこの言葉?

    時間を表す時に午前・午後の意味でAM・PMを使うと思いますが もともとどこの言葉でどういう意味なんでしょうか? ラテン語か何かだと思うのですが、ちょっと気になってたので どなたか教えてください。お願いします。

  • 時の表現とtheの必要性

    1.英語の一日の時の表現は色々有りますが、ものによって、theが付いたり付かなかったりして、とても混乱します。何か判断の基準のような物は無いのでしょうか? at night, at noon, during the night, in the morning, through the night, etc. これを見るとatの時だけthe が要らないようにも見えますが? そうだとしても、理由付けが判りません。 2.更に季節でも、 in winter, in summer, in the winter time, during the winter time, などなどで。 どうも、特定の冬を指すからtheを付けるという訳でも無さそうですし。 考え方のヒントなど頂けませんか?

  • am/ pm の位置

    雑学になりますが、 am や pm って時刻の前に書きますか?後ろに書きますか? 昔、11:00pm(イレブンピーエム)という番組がありましたが、 後ろが正しいのでしょうか。 でも、午後11時とかって日本語に合わせると前になりますよね。 もともとラテン語なんでしたっけ? 皆さんは前後、どっちに書きますか?

  • ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコン

    ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコンを買いました。は、I bought two computers in Akihabara at three twenty in the afternoon yesterday to surf the internet. でいいですか? 不定詞の副詞的用法などを使った文で、修飾語?「秋葉原で…」などの部分はその位置でいいですか。 あと、上の文に「調子に乗って」とかいう意味をさらに付け加えるにはどうすればいいですか。

  • 英語での日時などの記載ついて

    どなたかお願いします。 (1)下記の表現は、英語として正しいでしょうか? そのイベントは、5月9日の午後2時に予定されている。 The event is scheduled for May 9 at 2:00 p.m. (2)ネット上の下記ような例文をたくさん見つけましたが、「午前(朝)」について、morningとa.m.で重複とはならないのでしょうか? ・The event is scheduled for tomorrow morning at 8:00 a.m. (3)日付・時間・曜日・年についてすべての情報を記載するときは、次のような順番になるのは英文の定型でしょうか? ・The event is scheduled for Monday, May 14, 2012, at 7 p.m. (4)日付の記載として、May 22nd や、May 10thという記載を見つけました。    日にちに st や nd や th を付ける場合は、どのような時でしょうか?   どれかひとつでも構いません、よろしくお願いします。