• 締切済み

漫画の翻訳

海外進出する漫画はどういう人たちが翻訳しているかを知りたいのですが、どなたかご存じの方は教えて下さい! やっぱり専属の翻訳者の方がやってるんでしょうか?それとも出版や編集の人でそういう役回りがあるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

ネットサポート株式会社というところで翻訳とDTPを行っています。 1次翻訳やDTP作業を”インド”、2次翻訳(ダブルチェック)を”米国または日本”で行っています。 専属の翻訳者およびDTP作業者(チーム)が対応するので大量にしかも日本よりも格段に安くできる仕組みになっています。

参考URL:
http://www.netsupport.co.jp/translation/
noname#125540
noname#125540
回答No.2

たまたま『ユリイカ』という雑誌の杉浦日向子さん特集を読みました。 杉浦さんの江戸を舞台にしたマンガ作品を、フランスの出版社が翻訳してフランスで出したんだそうですが、日本人の翻訳者とフランス人の翻訳者が2人で組んで翻訳したそうです。 お互いに補い合えるから。 この2人はマンガ専門でなく、文学全般を翻訳しているらしい。 フランスの会社側が日本文学を読む人をターゲットに考えていたので、余計にそういう選択だったのかもしれませんが。 翻訳者というのはフリーランスの人が多いと思います。 ※モノによっては大学教授が訳したりする場合もあります。 マンガではなくて小説ですが、村上春樹作品を主に訳したジェイ・ルービン氏は日本文学の教授でした。 本の場合は、出版社が版権を買って、翻訳者に仕事を発注するという形です。 日本の場合はこんな風です。 外国も似たようなものだろうと思いますが・・・・。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/shuppanrepo1.html 今たまたま見つけたのですが、フランスでドラゴンボールを翻訳した人だそうです。 出版社に勤めていた友人から翻訳のアルバイトで紹介されたそうですが、日本でもそういうのがあります。 あの人が訳せそうだから、とかいうことで。 http://www.eurojapancomic.com/fr/topics/fedoua/fedoua.shtml きちんとしたクオリティを求める場合は字面だけ訳しちゃいけないんです。

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

韓国ですが知り合いが漫画の翻訳の仕事やっていました(外注) 日本もそうだと思うんですが翻訳家に依頼していると思います。 仕事で訳する人はただ字面を訳すのでその作品の世界観が伝わりにくいみたい。 かえって違法で流れてるものの方が翻訳のレベルは高い、と言ってました。その作品を理解してるんで。

関連するQ&A

  • 日本の漫画の翻訳ってどうなってるの?

    近頃日本の漫画が海外で人気で漫画好きな私にとってとてもうれしいのですが、日本人にしかわからないようなネタやパロディ、セリフがたくさんある漫画の翻訳がどうなっているのかとても気になります。 例えばジャンプで連載中の「銀魂」の中には、たまさん編の冒頭のナウシカのBGMや梅宮たつおのパロディなどなどあげたらきりがない…。 そういうのって翻訳はどうなっているんですか?銀魂はそれこそ元ネタがわからないと笑えないのに海外からファンレターが来ているようなので海外の人にウケていると思うと不思議です。 疑問に思ったので詳しい方お願いします。

  • 漫画の翻訳について・・・

    漫画の翻訳について・・・ 漫画の翻訳についていくつか質問があります。 1・翻訳された漫画は、人気のある漫画だけなんでしょうか? 2・翻訳する際、翻訳されるほうの会社に承諾を得てからするんですか? 3・http://www.starcomics.com/   この会社は、日本漫画を翻訳して売る会社なんでしょうか?   この会社のことについて詳しく教えてください!! 以上のことです! どうやら、PSYRENが翻訳されるということのようなので、気になりました・・・

  • フリー漫画家になりたい

    私は漫画家志望で、将来は出版社(または雑誌)専属の漫画家でなく、柴田亜美先生のようなフリーの漫画家になりたいと思っています。 フリー漫画家としてやっていくには勿論それなりの実力と努力が必要だとは思いますが、どうすればフリー漫画家になれるのでしょうか。 やはり、出版社や雑誌が主催する新人賞に応募して、そこでデビューして何年か連載を続けてから独立する、というのが一般的なのでしょうか。 お答え、お願いします。

  • 漫画作品は出版社にとっては投資対象?

    漫画編集者や出版社に勤務されている方に聞きますが、漫画出版社は売れない漫画を出版したら売れ残った分だけ出版社側の損になるっていう話を聞きましたが、つまり、出版社側はたくさんある漫画作品の中から、売れるものだけを厳選しているということでしょうか? ということは作風や絵柄が売れそうもない・時代遅れ等の作品は、編集者は切り捨てるということでしょうか? 漫画出版社に勤務されている方、もしくは漫画編集者の方、お答えのほうお願いします。

  • 翻訳文学作品の著作権、翻訳権

    翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。

  • ローレンス・ブロックの作品が最近翻訳されない理由

    はじめまして ミステリ作家のローレンス・ブロックの作品が最近出版されません。 海外のサイトを見ると、出版されてないものがあり、翻訳がされていないだけ?と思ってしまいました。 だとすると、理由は何でしょう。 ご存知、もしくは推測がつく方は教えてください。 よろしくお願いします。

  • 貴方がご存知の海外の漫画(コミックスや雑誌など)を扱っているサイトを教えて下さい。

    数年前、韓国旅行のお土産に韓国漫画のコミックスと日本漫画の翻訳版コミックスをもらいました。この韓国の漫画の前後の巻が欲しくて、あちこち知人に声を掛け、韓国に赴任している方を紹介してもらい、前後の巻だけでなく、続刊が出るたびに送ってもらっていました。ところが、その方が帰国され、新刊を送ってもらうことができなくなりました。また、その漫画はアジア・ヨーロッパ・アメリカなどでも翻訳出版されているそうで、それらも見てみたいと思い、ネット検索をしたのですが、海外の漫画を扱っているところを見つけられません。 書籍も扱っている個人輸入の代行業者数件に問い合わせてみたのですが、数百円の本を取り寄せるのに、手数料や送料などで数千円が必要とのことで、懐の関係上お願いすることができません。 どこの国の漫画でもかまいません。貴方がご存知の海外の漫画を扱っているサイトを教えて下さい。 同じ質問をしたばかりですが、前回は「お店」としたためか、実店舗のあるところを主にご紹介いただきました。サイト上のお店でよいので、ご存知の方、是非ご紹介ください。

  • 貴方がご存知の海外の漫画(コミックスや雑誌など)を扱っているお店を教えて下さい。

    数年前、韓国旅行のお土産に韓国漫画のコミックスと日本漫画の翻訳版コミックスをもらいました。この韓国の漫画の前後の巻が欲しくて、あちこち知人に声を掛け、韓国に赴任している方を紹介してもらい、前後の巻だけでなく、続刊が出るたびに送ってもらっていました。ところが、その方が帰国され、新刊を送ってもらうことができなくなりました。また、その漫画はアジア・ヨーロッパ・アメリカなどでも翻訳出版されているそうで、それらも見てみたいと思い、ネット検索をしたのですが、海外の漫画を扱っているところを見つけられません。 書籍も扱っている個人輸入の代行業者数件に問い合わせてみたのですが、数百円の本を取り寄せるのに、手数料や送料などで数千円が必要とのことで、懐の関係上お願いすることができません。 どこの国の漫画でもかまいません。貴方がご存知の海外の漫画を扱っているお店を教えて下さい。

  • 漫画原作者には専属契約はあるのでしょうか?

     先日、こちらである漫画雑誌には専属契約はあるのか、という質問をさせていただき、その仕組みを知ることが出来たのですが、もう一つ疑問に思うことがあります。  それは、漫画原作者、特に雑誌のネーム新人賞でデビューした漫画原作者も、その雑誌と(講談社など漫画家の専属契約のある会社の場合)専属契約を結ぶのでしょうか?それとも、漫画家とは違う扱いになるのでしょうか?  是非、ご存知の方は教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 本を1冊翻訳する場合の料金って?

    海外で50ドルくらいで売られている英文の本を和訳して出版した場合、翻訳料としてはどのくらい見込めるでしょうか? 日本語訳が出るといいなあ、と思っている本があるのですが、誰も訳してくれる人がいないようなので、いっそ自分で訳してみようかと思っています。でも、別に私はプロではないし、翻訳料があまり安いならやめとこうかなあ、なんて思っています。こんな私が翻訳しようなんて、無謀でしょうか? ちなみにその本は、とある専門的な分野の教則本のようなものです。出版などにお詳しい方、どうぞよろしくお願いいたします。