• 締切済み

ローレンス・ブロックの作品が最近翻訳されない理由

はじめまして ミステリ作家のローレンス・ブロックの作品が最近出版されません。 海外のサイトを見ると、出版されてないものがあり、翻訳がされていないだけ?と思ってしまいました。 だとすると、理由は何でしょう。 ご存知、もしくは推測がつく方は教えてください。 よろしくお願いします。

  • 小説
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.1

>ミステリ作家のローレンス・ブロックの作品が最近出版されません。 最近、本人が書いてないから。 もう80歳だし、むりでしょう。 でも 『泥棒はスプーンを数える』 『償いの報酬』 『殺し屋ケラーの帰郷』 は翻訳が出てます。 >出版されてないものがあり タナーもの以外は大体出てると思うけど。 タナーシリーズは60年代だから、いまさら翻訳は出にくいだろうね。 Tanner on ice が突然出版されたけど、間をすっ飛ばして翻訳は難しい。 別名義の作品は確かに翻訳は出ていないけど、具体的にどれのことかなあ?

関連するQ&A

  • ロレンスのような作品

    チャタレイ夫人の恋人で有名なD.H.ロレンスは、代表作「息子と恋人」など多くの作品で見れるように、かなり自伝的要素が含まれています。 そこで、質問なのですが、ロレンスのように、自伝的要素を多く含んだ作品を残した作家をご存知の方、お教え願えませんでしょうか?

  • ロレンスの翻訳

    こんにちは。探し物をしています。 イタリアの作家 Antonio F.Grazziniが「三日物語」として編纂した作品集の一つ「THE STORY OF LAZZERO」を、D.H.ロレンスが英訳した内容の日本語訳を探しています。図書館、ネットで探していますが、いまだ見つかりません。  なにか情報のある方お願いします。

  • ロレンスの翻訳

    こんにちは。探し物をしています。 イタリアの作家 Antonio F.Grazziniが「三日物語」として編纂した作品集の一つ「THE STORY OF LAZZERO」を、D.H.ロレンスが英訳した内容の日本語訳を探しています。図書館、ネットで探していますが、いまだ見つかりません。  このカテゴリーにふさわしくない質問かもしれませんが、なにか情報のある方お願いします。

  • 翻訳文学作品の著作権、翻訳権

    翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。

  • アラビアのロレンスについて教えてください。

    アラビアのロレンスについて知っている方簡単にでもいいので教えてください。 昔、これを題材とした映画があったと聞きました。 中東に関するよいサイトもご存知なら教えてください。

  • 海外文芸作品、ぜひこの人の翻訳で読んでみたい!

    例えば村上春樹さんは、たくさんの英米文学の翻訳書を出版されていて、原作者のファン以外にも、村上春樹さんのファンが、村上春樹さんの魅力に惹かれてその翻訳書を買っているということがあるかと思います。同じような感覚で(1)「この人が訳した英米文学なら読んでみたい!」という気になるような著名人・文化人(作家でなくてもかまいません)、(2)またその作品名を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 横溝作品、未読です・・・

    最近また本格ミステリが読みたくなってきました。 昨今の作家さんの作品も気になるものは多いのですが、 最近立ち読みしたミステリ関係の雑誌で、横溝作品を 自身のベストに掲げる作家が多いのに驚き、未読の 私は良さが分からず、自分でももったいないなーと 思いました。 角川から文庫が出ていますが、どれから読めばいいのか、 またどれが良作なのか教えていただけたら嬉しいです。 怖そうですよねー・・・。 なんで今まで読まなかったんだろう(><;)

  • ライトノベルの出版社の最近の作品について

    ライトノベルの出版社の最近の作品について ・それぞれのレーベルが出版する作品の特徴(特徴はなるべく詳しいと助かります) ・それぞれのレーベルで人気の作家様(売れてる方という感じ) ・同じくイラストの特徴(もしくは人気のイラストレーター様) (書き方の例え: 電撃文庫= 人気の作家様= イラスト特徴/人気のイラストレーター= ファンタジア文庫=    ・・・という風に) 詳しい方、読まれる方、良かったら教えてください。

  • 著作物の翻訳について

    私はある日本の本を英文に翻訳しました。翻訳自体は10年前に完成しており、近々記念に自費出版をしようと思っていました。翻訳、出版にあたっては原作者の方に許諾を得ているのですが、最近別の方が同じ作品の英文翻訳を先に出版されたことを偶然知りました。(その方も原作者の許諾を得ています。) 念のためその方にコンタクトをとり自費出版することをお伝えしましたが、その方が最近出版したばかりであるため、私があくまでも記念に出版するということであっても、あまり気持ちよく受け止められていませんでした。 お互い原作者の許諾を得ているので法的には問題ないとは思うのですが、その認識で問題ないでしょうか?またこちらが何かリスクヘッジしておく必要のあることなどありますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 作品翻訳のため浅田次郎氏と連絡取る方法?

    中国人の翻訳家で浅田次郎さんの大ファンです。 この度中国の出版社に依頼され、浅田さんの作品を中国語に翻訳し、中国大陸で出版するため、 ご本人に直接連絡を取りたいですが、連絡方法ご存知の方、教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。