• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 S+V+M+Oの構文について)

英語のS+V+M+O構文について

このQ&Aのポイント
  • 英文「The circle cannot have from within the charm it had from outside.」について解説があります。
  • この文はV+M+Oの構文をとり、「内部からでは魅力を感じさせることはできない」という意味です。
  • また、受動態になっていることから「感じさせることができない」ということを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

surimuji さん はじめまして レスが無いようなので、ご質問のMは、副詞句のこと 通常の文ですと S+V+O+M と副詞句が文末です しかしながら、Oが今回のように長い場合には OとMとの間で、倒置が発生します その結果 S+V+O+M ⇒ S+V+M+O となっています 次に、態を変えて、能動態の文を受動態であるかの 和訳をしている点は、よりこなれた和訳を好のむ 訳者の嗜好といえるでしょう(文全体でのはなし) と言いますのは、この主語が人物なら彼は彼女は 魅力があると言えますが、無生物の主語(例えば 庭園など)に魅力を感じるのは、それを観察している 人ですから、その立場で(その観察者の独白と)和訳して (僕には)その庭園に魅力を感じないなどとしてゆきます 今回の場合は、倒置が発生することを確りと ご理解すれば、十分だと思います。。。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 また返事が遅くなってしまいすみません。 Mは副詞句でしたか。あまり見慣れないので戸惑ってしまいました。 >Oが今回のように長い場合にはOとMとの間で、倒置が発生します 英語ではそのようなことが結構ありますよね。体裁と整えるというか、おそらく読みにくいのでしょうね。 和訳にあった受動態は訳者の好みということで安心しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の構造がわかりません

    The two artists would never have become what they are today had they not from the first drawn nourishment from the German spirit and grown strong with it. 以上の英文の和訳がわかりません。 英語に詳しい方解説よろしくお願い致します。

  • S helped make O C

    アメリカ英語誕生についての長文です。 (歴史的観点から少し述べ、ウェブスター辞書関連記述の後、次の英文に続きます) The different languages of the immigrants who came to the United States also 【 helped make American English different 】 from British English. Many foreign words and expressions became part of English as Americans speak it. 訳は理解していますが、【 】部分の構造がわかりません。 make O Cはわかりますが、 help O 原形のOの省略ですか? よろしくお願いします。

  • 分詞構文?

    Tha afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, turning day into night. 上記の分詞構文の英文は下の英文とイコールと考えて良いのでしょうか?教えてください。宜しく、お願いします。 The afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, and it turned day into night.

  • 英語の誤文訂正問題です

    以下の英文の1~10の中で謝りを含む箇所はありますか? (1) The traffic here/(2) was very dense,/(3) and there would often/(4) have been accidents/(5) had it not for/(6) the policeman/(7) who stood/(8) in the centre/(9)of the crossways /(10) and controlled it.

  • 教えて下さい!

    「最初から失うものなんて何も無かった」って文を英語にするとどんな感じになるか教えて下さい! The thing which lost it from a beginning had nothing って英文だと間違っていますよね…?

  • 見たことがない構文?

    こういった文章があったのですが、いかがでしょうか。意味はつかめそうですが、どういう文体系なのかつかめません。何か文法を忘れているのでしょうか。 The epidemic might have been even worse had it not been for the father of the actress Glenn Close. 意味はきっと: もしthe father of the actress Glenn Closeがいなかったら(仮定法過去完了)、その流行は悪くなってさえいたかもしれない。 だと思います。worse と hadが境目ですね。さて、これ、hadを前にもってきた倒置だと思うのですが、どうでしょうか。 しかしながら、ネイティブの人はこの文章を聞いて、すぐに倒置とわかるでしょうか。文頭から倒置ならわかるのですが、文のど真ん中でやられると厄介ですね・・・  ちなみにこの一文はこちらから抜粋したものです http://www.voanews.com/specialenglish/2009-02-21-voa3.cfm

  • have+O+過去分詞形と受身

    次の2つの文について分からない点があります。 1 The boy had his bicycle stolen aagin.  少年は自転車を再び盗まれた。 2 Mr.andMrs.Forsythe didn't have enough time to paint the living room themselves, so they had it done by a professional painter.  フォーサイス夫妻は自分たちで居間にペンキを塗る十分な時間がなかった。それでプロの塗装職人にやってもらった。 これらの文にはhave+O+過去分詞形が使われていますが、普通の受身形を使うことはできないのでしょうか。

  • 英語の構文(150)から質問です

    Until that question was asked it had never occured to me that there was no period of my life that had been devoted to play. (その質問を受けて初めて、私の人生で遊びに夢中になった時期は 全然なかったと言うことがふと頭に浮かんだ。) この英文の解説で 「最後のthatは、periodを先行詞とする関係代名詞である」 と書いてありました。 1)no period of my life that had been devoted to play.は、 「devoted AtoB AをBに捧げる」 のAが省略されて、Aに当たる部分が「period」であると思うのです よって、no period of my life that had been devoted to playを 二文にすると no period of my life period had been devoted to play. でいいでしょうか?? 2)it had never occured to me that there was no period of my life that had been devoted to play. 二重否定の構文でしょうか? 参考書に「二重否定は、否定+否定→肯定の意味関係を表す」 と書いてありました。 すると、「遊びに捧げられた時期は、私の人生において全く存在しなかったという考えが、私には全く起こらなかった」 →  (私の人生で遊びに夢中になった時期は     全然なかったと言うことがふと頭に浮かんだ。)答えの訳 となるのでしょうか?? 少しおかしい感じもするのですが・・ お願いします。<(_ _)>     

  • 英語の翻訳で分からない所があります

    宿題で出た英文の "To sweep under the rug what we don't like, what does not serve our tactical purpose, is a sing of weakness." "It has been a privilege to have served with you, to have learned from you, to have had fun with you." この英文が日本語で略せません 一文に関しては本当にちんぷんかんぷんです どなたか回答よろしくお願いします

  • 英文和訳をお願いします

    (Sandy) You want a loan from the Newport Group. (July) I could pay it back within a year,tops. Two,outside. topsとTwo,outsideをどう訳したらいいのか分かりません。 宜しくお願いします。