• ベストアンサー
  • 困ってます

have+O+過去分詞形と受身

次の2つの文について分からない点があります。 1 The boy had his bicycle stolen aagin.  少年は自転車を再び盗まれた。 2 Mr.andMrs.Forsythe didn't have enough time to paint the living room themselves, so they had it done by a professional painter.  フォーサイス夫妻は自分たちで居間にペンキを塗る十分な時間がなかった。それでプロの塗装職人にやってもらった。 これらの文にはhave+O+過去分詞形が使われていますが、普通の受身形を使うことはできないのでしょうか。

noname#228584
noname#228584

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数296
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

この後の質問でも答えていますが, have A 過去分詞 というのは A is 過去分詞という受身関係を表します。 そして,「使役」「被害」「完了」の3つのパターンがあります。 1 は「被害」のパターンです。 発話時は過去分詞の方に強勢が置かれますが,見るだけでは「使役」とネイティブは 感じる,という意見もあります。 すなわち,「誰かに盗ませた」と取られかねない。 とにかく,受身関係として His bicycle is stolen が成り立っている。 「被害」の場合は His bicycle was stolen again. とする方がわかりやすい。 2 It was done by a professional painter. という受身関係が現れています。 この受動態表現では「された」という事実を表すだけで, 「~させた,してもらった」という使役の意味が出ません。 「時間がなかったので」の後にただ,事実「~された」とするのは 不可解な英文となります。 have O 過去分詞で by ~を出すのはおかしい,と上の質問では回答しましたが, もう少し検討しておきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 発音の強勢の位置で意味が変わるわけですか。 使役の場合はhadに強勢がつくのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

1 The boy's bicycle was stolen again. 2 ~so, it was painted by a professional painter. となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • could have 過去分詞

    Ken Noguchi was the youngest person to climb Mt. Everest. Seeing him suffering from altitude sickness*, yet smiling while holding the Japanese flag at the summit, people wondered how a twenty-five-year-old could have done that. (原文は2006年亜細亜大学の入試問題の英文のようです) の第2文の後半people wondered how a twenty-five-year-old could have done that.の部分の解釈についてお尋ねします。 この部分を日本語にすると、「人々は,一体どうやって25歳の人間にそんなことができたのだろうと思った」ぐらいだろうと理解しています。 さて、このcould have done…の部分の解釈は次のどちらでしょうか。 (1) このcould have done…は、過去のことについての<可能>を表すcould doが、時制の一致によって「過去の過去」を表す必要があるため、could have doneという形になっている。 (2)このPeople wondered how a twenty-five-year-old could have done that. は直接話法で書き直すと、 People said to themselves, “How can[could] a twenty-five-year-old have done that?” となる。 「How can[could] S’ have 過去分詞~?」(どうして[なぜ]~なんてことがありえるのだろう)が時制の一致を受けてhow …could have …となった。 私は(2)ではないかな、と思っています。が、他により適切な解釈があるのかもしれません。ご教示ください。

  • 分詞の使い分けと受身

    英語において一般的に、受動態・受身の形を作れるのは、目的語を取る他動詞であるといわれていると思います。しかしながら、日本語で考えるとどうしてもややこしくなってしまうところがあります。それが分詞においてです・・・。たとえば、 例1.He kept me waiting. という英文があった場合、「彼は、私を待たせた(私は彼に待たされた)」という日本語訳にしてもおかしくないとした場合、実際に日本語訳では助動詞「れる」「られる」があるので受身ととってもいいと思います。ですから、もしこのKeepの使い方を知っていたら、 例2.He kept me waited. にしてしまう可能性が十分にあると思うのです(単純に考えると)。しかし、この文型の目的語(me)と補語(waiting)あたる部分が主語と動詞(主述)の関係にあり、自動詞は受動態に出来ないからという理由でここは例1の文となるということでしょうか? 私の感覚ではありますが、keepは状態を保つという意味で解釈すると「私が待っているという状態を保っていた」(「彼の行動」に力点がある)と考えれば、やや納得できます。結果的には、前者の訳とほとんど意味の違いはないと思いますが・・・・。  分詞を学ぶと、どうしても現在分詞、過去分詞のどちらを使うのかを考えると思います。そのとき限定用法なら修飾される物・人と分詞との関係を、叙述用法なら主語もしくは、keepやfindまたはhaveといった動詞における目的語(SVOCのO)との関係を考えると思うんです。 そこでお聞きしたいのが、 1.「私は彼に待たされた。」という文の英訳が   I was kept waiting by him. で正しいか? 2.分詞における現在分詞か過去分詞かの使い分けは、上で述べたことにさらに自動詞か他動詞という要素を加えればよいのか? 3.I had my car stolen (by someone). My car was stolen by someone. この2文の訳・ニュアンスの違いは何か? ということです。長い文ですみません。自分でもドツボにはまっているようでこんがらがってしまっています。お願いします。

  • 仮定法過去完了の文について

    If I had had enough money, I could have bought it. もし十分な金持っていればそれを買うことができたのに 仮定法過去完了の文の構造上このような文中にhadが二つ使われている文になってしまいましたが、このような場合hadが二つ使われても間違いではないですよね? 英語に詳しい方教えてください

  • could have gone to ... と could have been to ...

    知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。 ほぼ同じ意味になるように(  )に適当な語を補え[一部改題してあります]。 1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to. 2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine. 知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。 これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。 

  • want to have toの日本語訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。 Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup. ここで "He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup." の日本語訳は "優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。" となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about 」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか? 「didn't want to think about 」との違いを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 分詞での[have O 過去分詞]について

    例文1 I had my bag stolen yesterday. この文は「私は昨日私のバッグを盗まれた」 と訳せると思いますが、 例文2 I was stolen my bag yesterday. のように受身の形にするのは文法上間違っているのでしょうか?教えてください。

  • 譲歩を表す仮定法過去完了形について

    ある教科書の仮定法過去完了形の例文として次のような文がありました。 (例文なので前後の文はありません。) If I had had the choice, I wouldn't have selected another topic. 訳(1)「私に選択肢があったとしても、私は別の話題を選ばなかっただろう。」  訳(2)「もし私に選択肢があったら、私は別の話題を選ばなかっただろう。」     (= I didn't have the choice, so I selected another topic. 「私には選択肢がなかったので、私は別の話題を選んだ。」) 私は訳(1)の方が適切だと考え、教科書会社に確認したところ、このIfはEven if と同じ意味で (1)の訳し方が正しいという回答でした。 しかし、上司は(2)の訳も、その書き換え文もおかしくないので、なぜおかしいのか誰にでもわかる ように説明せよと言います。 私は感覚的にどうしても(1)の方が自然で、(2)の訳は状況が読み取れず不自然だし、書き換え文 もおかしいと思うのですが、論理的に証明することができません。 どなたか論理的に説明できる方、なぜおかしいか導き方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文法の問題です!

    2問お願いいたします。 解答と理由を教えていただければ嬉しく思います。大学二次試験の問題です。 1、I'm awfully solly, but I had no choice. I simply (  )what I did. (1)had to do (2)must have done (3)must do (4)ought to have done 2、You are too kind! You (  )me a present. (1)didn't have to buy (2)hadn't to buy (3)must not buy (4)mustn't have bought

  • 間違っていたら直してください。

    間違っている文があったら直してください。 出来たら訳もお願いします。 ア We have been very busy this week イ You had a good time yesterday, didn't you ? ウ He is the only boy in our class that has been to America. エ I have to finish my homework till tomorrow.

  • 受け身?過去分詞?

    現在中学1~2年程度の英語を勉強している者です 受け身とか過去分詞というのがまだよく解っていませんので今日はその辺を教えてください 映画の字幕を観ながら勉強もしているのですが、まだ学習していないところが結構あるのでその辺が解りません She's been attacked. という英文が出てきました これは彼女は攻撃された状態が過去から現在も続いているということでしょうか? She was attacked. こちらは過去に攻撃された、だけを示し現在は継続していないということでしょうか? 英語がわかる知人が居ないのと独学な為、調べる手段が少なくエキサイト翻訳を辞書と併用しているのですが こちらで調べた結果は両者とも同じ翻訳結果になってしまいます よろしくお願いします