• ベストアンサー
  • 困ってます

S helped make O C

アメリカ英語誕生についての長文です。 (歴史的観点から少し述べ、ウェブスター辞書関連記述の後、次の英文に続きます) The different languages of the immigrants who came to the United States also 【 helped make American English different 】 from British English. Many foreign words and expressions became part of English as Americans speak it. 訳は理解していますが、【 】部分の構造がわかりません。 make O Cはわかりますが、 help O 原形のOの省略ですか? よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数235
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

helpは原形動詞と結びついて『~を助長する、~に役立つ、供する、資する』 という意味を作ります。 この場合は『英語の多様性を生み出すことに寄与した』 http://eow.alc.co.jp/search?q=help+make



ありがとうございました。 動詞と結びつくんですね ご回答に感謝いたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>help ○ 原形の○の省略ですか? その通りで、help to make American English .... のtoを省略したものです。 アメリカ英語ではhelpの後のtoを省略する傾向が強いようです。 貴方の例文の文型のほか I helped her to carry the baggage → I helped her carry the baggage. という形も普通です。



ありがとうございました。 とても助かりました。


  • one or the otherは熟語?

    one or the otherと入っている文章の意味がどうしてもつかめません。 その文は以下の(出てくるまで長いのですが)、一番最後のセンテンスにあります。 The melting pot metaphor became very common in the late 18th century, in the late 1700’s in the United States, and is still used today. It became especially popular in the 1970’s when the United States, having changed its immigration policy in the mid 1960’s, started to receive, again, a very large number of immigrants. The United States always had immigrants up to the early 20th century, but the immigration laws changed and for a period of, oh, about 40 years, there weren’t as many immigrants coming to the United States as there were in the late 19th century, early 20th century. Now, that situation changed again in the 60’s and by the 1970’s, we were getting more and more immigrants, immigrants not just from Europe where traditionally immigrants had come from, but also from Asia, from Africa, from Latin America. There was a movement in the United States, especially among some of the newer immigrants, to value the differences that people brought with them. This idea became known as “multiculturalism.” “Multi” means many. And the “multiculturalism” idea said people don’t have to change when they come to this country. There doesn’t have to be a melting pot. They can keep some of their original ideas and traditions. So, there are basically these two ideas about what should happen to immigrants, not just in the United States, but, of course, in any country. Those who advocated or said we should adopt a multicultural approach used a different metaphor, the metaphor of a mosaic. A “mosaic” (mosaic) is a kind of artwork that’s created by putting very small pieces of tile, ceramic or stone, possibly glass of different colors and when you look at it from a distance, it has a certain image. Other people use the metaphor of a salad bowl, where you had different elements together, but they all stayed separate in some way, they didn’t melt together, which is the correct metaphor. Well, that’s a continuing debate in the United States. Most people, I think, recognize that different cultures bring different gifts in their own traditions to the United States. People also recognize that in order to live as one country, we all have to share some ideas, some common vision. And exactly what the correct mix of those two are, is a constant topic of not only conversation among Americans, but also of policy, of what our government should do to encourage one or the other vision of the U.S. という以上の文章の最後の〝our government should do to encourage one or the other vision of the U.S.〟の one or the other というのは、 「どっちがどっちか 」「どれか一方[ひとつ] 」という熟語なのか、それとも to encourageの目的語の one と同じく to encourage の目的語のthe other vision of the U.S と、単にorでつながっているのか、 いずれにしろ最後の文章の意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!!

    The House of Lords argued that under English law, recognition of foreign corporate bodies is a matter of comity, provided the foreign states where those bodies are registered are themselves recognized by the Crown. 難しくて、私の力では手に負えません。助けてください、賢い人。。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「多くの移民がアメリカに住んでいる。変化は急速に進み、今時点で南部を中心に多くの州で「非ヒスパニック系白人」と呼ばれるアメリカ人は少数派になりつつある。」 英語→「A lot of immigrants lives in the United States. A change is proceed rapidly, Americans who called non-Hispanic whites is becoming minority in many states in the south now. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているかみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • theは特定できる時にのみ使われると思うのですが

    次の文で、なぜtheが必要なのかよくわからないのですが... Others have found his use of European verse forms and techniques unsuited to treating political or racial themes, such as the themes in "Uncle Jim" in which a young man is told by his uncle of the different experiences of African Americans and whites in United States society. of the different experienced...のtheです。ここではUncle Jimの内容について話していると思うのですが、a manはちゃんと不特定のaを使っているのに何故後ろは特定するtheが使われているのでしょうか?どのexperiencesかわからないのだし、different experiencesとするべきではないのですか?

  • たまにはこういう質問はどう?

    なんか最近、このカテも宿題系や翻訳依頼ばっかりになってきたと思いませんか? さて、日本に来る外国人に対する応対について日本人が書いた文章を私が少し手を加えたものです。 My friend works in a convennience store, which is visited by a lot of foreigners who don't undestand English. Peahaps they are alomost Brazilian. Then, which view is most appropriate? (1)We are in Japan and then both English and Portuguese are equally foreign languages for us, therefore we have no need to treat favourably people who speak English. We may speak Japanese also with foreign customers, but it is enough to speak slow and easy Japanese, considering they are foreigners. (2)Since English is in some way the worldwide common language and therefore Japanese people have learnt it in any case like other people, we sould treat foreign costomers with English as far as we can, but we may treat neflectfully peole who don't speak even English though they are the majority. (3)It is preferable that we learn the minimum necessary expressions of Portuguese or others which are spoken by foreign customers. (4)Doing utmost to cope with any foreigners, in using pictures or others. そこで質問です。設問に英語で答えてくだされば幸いです。 (1)Which is the best manner to traet foeigners? (2)Why do you think so?

  • 高校英語の和訳教えてください

    The English weather has also helped to make the Englishman adaptable. It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world was that, whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced someting like them at home! よろしくお願いします!

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    As a cover story, the British could publicly claim that their agents had stolen the telegram's deciphered text in Mexico. Privately, the British needed to give the Americans the 13040 cipher so that the United States government could verify the authenticity of the message independently with their own commercial telegraphic records; however the Americans agreed to back the official cover story. The German Foreign Office refused to consider a possible code break, and instead sent Eckardt on a witch-hunt for a traitor in the embassy in Mexico. (Eckardt indignantly rejected these accusations, and the Foreign Office eventually declared the embassy exonerated.) On 19 February, Hall showed the Telegram to Edward Bell, secretary of the United States Embassy in Britain. Bell was at first incredulous, thinking it was a forgery. Once Bell was convinced the message was genuine, he became enraged. On 20 February Hall informally sent a copy to United States ambassador Walter Hines Page.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    But this phenomenon also arises from the fact that Americans assume that anyone who has anything to say will respond immdiately, or will even interrupt others before the other person is finished. There are simply different sets of rules for turn-taking. Therefore, one of the first things I say to my students studying culturally appropriate ways of speaking English is "Say something. Speak up and speak out. And do it quickly." 和訳 しかしこの現象は,何か言いたい事がある人はすぐに返事するか相手が話し終える前に話を遮ったりさえするものとアメリカ人は考えているという事実にも起因する.ターンテイキングの為の単に違う物差しが存在する.そのため,文化的見地から適切な英語を話す方法を学んでいる学生たちに,私が一番初めに言う事のひとつは,「何か言いなさい.声に出して遠慮せず言いなさい.思ったらすぐに」だ.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Luxembourgish community in the United States found itself confronted by a crisis of identity. Traditionally, they had identified themselves as ethnically German, rather than as a separate community of their own. As such, they read German language newspapers, attended German schools, and lived amongst German Americans. Nonetheless, when it became apparent that the war would not be over quickly, the opinions of Luxembourg Americans changed; on 2 May 1915, the Luxemburger Brotherhood of America's annual convention decided to adopt English as its only official language. Other organisations were less inclined to change their ways; the Luxemburger Gazette opposed President Woodrow Wilson's supposed 'favouritism' towards the United Kingdom as late in the war as 1917. However, when the United States entered the war in April of that year, the wavering members of the community supported the Allies, changing forever the relationship between the German and Luxembourgish communities in the USA.