• ベストアンサー

日付の英語表記の正しいものは

sanoriの回答

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 よく見かける質問ですね。 はるか昔に、NHK講座のテキストで覚えましたが、 Feb. 14, 2009 (Feb[ピリオド+1文字空白]14[カンマ+1文字空白]2009) が一般的です。 ピリオドは、「Febというのは、略した書き方ですよ」という意味で、 カンマは、「(2月14日にも色々あるけれども)2009年の2月14日ですよ」の「の」に相当します。 一応、過去のQ&Aも貼っておきますね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3656908.html ↑英語カテゴリーのスーパースター2名様のご回答あり http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1718332.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2198910.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3512375.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1982247.html ご参考になりましたら。

関連するQ&A

  • 正式な日付表記について

    こんにちは。 マリッジリングに入れる文字について、英語表記で年月日をいれたいと思っています。 イギリス英語がいいので 2006年2月10日なら 10.2.2006 叉は 10 Feb.2006 ですよね?? 正式に使うのはどちらでしょう? 一番良いのは、イギリスの挙式で結婚同意書などに 記入されているものなのですが ご存知な方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語での日付表記について

    英語でのテキストを作っております。日付表記について教えてください。 日本では、例えば2009年4月24日を省略した書式で、 09/04/24 と表すことがありますが、 これを、 04/24/09 と表して、英語圏向けの日付表記として問題ないでしょうか? 八文字で収まる条件で他にもっと一般的な書式はあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日付英語表記について教えて下さい。

    日付英語表記について教えて下さい。 アメリカ式の表記について、コンピュータ・工業表記など様々あると思いますが、(あまり省略しない場合の)メール・一般文書の表記について教えて下さい。 フォーマル: November 2, 2010 インフォーマル: Nov. 2. 2010 【質問1】 インフォーマル表記で月をピリオド(省略点)で区切った場合、次の日付表記のあとも必ずピリオドを使うのでしょうか? カンマというのは、月をフル表記(フォーマル表記など)の場合のみですか? ピリオド(月)とカンマ(日)が混在してはやはりおかしいのでしょうか? (Nov. 2, 2010)←誤? 【質問2】 May は3文字になりますが、上記と同じ使い方の場合、他の月に合わせてピリオド(省略点)を入れるのが普通ですか? (May. 2. 2010)←正? 一般文書では仮に May にピリオドを表記しなかったとすると、この場合の日付の後の表記にカンマを使用するとおかしくなりますか? (May 2, 2010)←誤? ※他の月と合わせる(May. 2. 2010)べきですか? あまり細かく気にしないというのはあると思いますが、よりベターな表記を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 曖昧な日付の英語表記について

    曖昧な日付の英語表記について 以前「June 29, 1985」というのが正式な日付の書き方、というのを見掛けてから そのようにしておりました。 ところが最近多忙で、完成したあと、整理する段階で日付を入れることもあり、 月くらいまでしか記憶になく日本語でいうなら「1985年6月某日」のように記したいのですが、 これは英語で何と書けばいいのでしょうか。 「June one day, 1985」はおかしいでしょうか。 なるべく堅い感じがいいのですが…。 もうひとつ、昔のものを引っ張り出してきた場合、 はっきりした年月がわからず「過去の某日」のような、 いっそ「年月日不明」でもいいのですが、そういう書き方も知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の日付

    英語の日付表記を見ると本によって 月が先に来ている場合と日が先に来ている場合があるのですが どちらが一般的なのでしょうか? August 31, 2006 or 31 August, 2006 どなたか教えてください。

  • 英語の日付表記

    英語の日付表記は 日/月/年 月/日/年 のどちらが正しいのですか? イギリスとアメリカでも変わってきますか?

  • 英語での日付の表記法

    友人の結婚祝の贈り物に相手の結婚記念日をいれてあげようとしています。 そこで英語での日付の書き方ですが、例えば今日10/17だったら、 「17th October 2005」、「17 October 2005」、とか 考えられるのですが、正解がわかりません。 (細かいこというと【,(カンマ)】を入れるとか) すみませんがお教えください。  

  • 急いでいます!英語の日付について教えてください。

    急いでいます!英語の日付について教えてください。 英語で記念品に刻印をするにあたって、先日は皆さまにお世話になりました。 いよいよ刻印を依頼しようと思ったら、日付で困ってしまいました。 2010年4月11日の場合アメリカ式ならApril 11,2010ですが、アルファベットが大文字しか 入れられないということで困っています。 その場合APRIL 11, 2010とかAPR 11, 2010 または4.11, 2010とかはいいのでしょうか? 相手の友達もすべてアメリカ人ですから見られた時に間違うわけにはいきません。 過去の質問やネットで調べましたが、大文字のみがみつからず困っていますのでよろしくお願いします!!

  • 墓石に入れる日付について教えて下さい

    墓石裏面に亡くなった日付をアメリカ式表記で刻みたいのですが、 Taro Feb. 15, 2009 の表現は正しいでしょうか? ご存知の方、教えて下さい。

  • 英語の日付の書き方について

    こんにちは、英語の日付の書き方について教えてください! 日付の書き方には、 on 1st Januaryという書き方(イギリス式)があると思いますが、on the 1st of Januaryという書き方も見かけたことがあります。この二つは意味的には一体どこが違うのでしょうか…?!