• ベストアンサー

「虎視眈々」はこしたんたん?

字幕の韓国ドラマで、「虎視眈々」が「こしたんたん」、「同盟」が「どうめい」と発音しているように聞こえます。 わたしの聞き違いでしょうか? もし、聞き違いでないとしたら、これは日本語の影響でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.1

「ホシタムタム」、「トンメン」のような発音だと思います。 漢字の音読みですから日本語でも韓国語でも似たような発音になります。

r3350
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 音読みだからですね。納得できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国語の漢字の発音について

    韓国のドラマなどを字幕でみると、漢字の発音が日本語の読み方と同じことがよくありますが、それは何故なのでしょうか? これは韓国語の問題というより中国語、日本語、韓国語の起源と関連するのかも知れませんが、韓国語のカテゴリーで質問させていただきます。よろしくお願いします。

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!

  • 韓国ドマラDVD

    韓国ドラマDVDなんですが、日本語吹き替えで販売しているドラマはないですか? どこを見ても字幕だったり、韓国語、英語の字幕なんです。 おすすめのサイトないですか?

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • オークションで

    韓国ドラマのDVDを安く手に入れたいと思い、オークションを見たんですが、一つ疑問に思ったことがあったので質問させていただきます。 日本で放送された、ドラマではなくて、韓国でまだ最近放送されていたドラマのDVDも出展されていたんですが、音声が日本語字幕とかかれていて、でも、明らかに、DVDは韓国盤なんです。日本語字幕のDVDが韓国で発売されているはずがなにのにどうしてなのでしょうか?

  • 韓国正規品のDVDがほしい!

    韓国正規品のDVDがほしい! こんにちは。 以前、韓国の友達にドラマのDVDをもらいました。 韓国で売られているもので、音声・字幕ともに、韓国語、英語、日本語の3種類が選べました。 私は韓国語音声、日本語字幕で見ています。 そこで質問なのですが、 1)韓国で売られているドラマのDVDは、日本語字幕が付いているものが多いですか? 2)韓国正規品のDVDを販売しているHPなどを教えていただけないでしょうか?(商品を日本に送ってくれる販売者がいいです) 毎回友達に頼むのも申し訳ないので、自分で購入したいと思っています。 サイトは、日本語か英語が通じるところを希望しています。 オークションなどで、「海外正規品」と書いてあっても、海賊版?(パッケージが中国語で、帯が日本語、再生できないことが多いDVD)が多いので、「韓国の正規品」を買いたいです。 よろしくお願いします。

  • フジテレビのハングル語字幕について

    ハングル語は、意味が違うのに声に出すと発音が同じの文字がたくさんあるのです。 例えば、コーヒー、鼻血。 二つとも意味は違いますが、読み方はコピなのです。 つまり、フジテレビの字幕報道は仕方のないこと。 http://www.youtube.com/watch?v=77tLkL4pKbU&feature=related これを見たら解ると思いますが、ハングル語を使う韓国TVでも字幕があります。 ネトウヨは考え過ぎです。 韓国がユダヤみたいな影響力があり、日本を侵略できると本気で思ってるんですか? 韓国は日本よりも格下です。 中国に心配するなら解りますがね。

  • 韓国語字幕ありの日本の動画を見たい

    最近韓国人の彼女と付き合い始めてから、日本のドラマやバラエティ、コメディなどを一緒に見る機会が多くなりました。 しかし、彼女は日本語が理解できないため、韓国語字幕ありのもの限定でしか一緒に見ることができません。 彼女はとても日本のお笑いが大好きなので、できるだけたくさんの動画を見て欲しいです。 どなたか、日本のTVやコメディの韓国語字幕付きが見れるサイトをご存知ないでしょうか。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • 韓国語で

    今「屋根部屋のプリンス」という韓国ドラマを観ています。 そこで質問です。 1.いわゆる皇太子のことを「世子(せじゃ)」と字幕で説明されているのですが、韓国語では違う言い方をしているように聞き取れます。 ひとつめは「わんせじゃ」と言っているのがわかるのですが、それよりも頻繁に出てくる言い方は残念ながら聞き取れません。 (「ちょわー」みたいに言ってるように聞こえる) 「わんせじゃ」「ちょわー」(?)の正確な意味と発音を教えて下さい。2.名前の呼び方ですが、字幕では「あなた」とか「おまえ」と出ていても、原語で聞くと相手のフルネームを何度も連呼しているようです。 韓国の方は「あなた」というより、名前を呼ぶことが多いのでしょうか? また、名前はフルネームで呼ぶことが多いのでしょうか? 韓国語を全く知らない初心者です、どうかご教授下さい。