• ベストアンサー

話を変えるとき so?

hashidreamの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

so,,でもいいと思います。 soでつなげるとなんとなく今まで話した事と関連のあるような事柄を話し始めるような気がします(あくまでも私の感覚ですのであしからず) anyway、とかも、まぁ、とりあえず、みたいな感じで話を切り替える、切り上げるのに使えると思います。 anyway, I'll call you later! あとは、well、、、も、ひと呼吸おく感じで、さて、っぽいかもしれません。 よく世間話してて仕事の話に戻そうとするときに、 Well, let's get down to business. とかも良く使われますね。

konaruru
質問者

お礼

soでも大丈夫ですか!soを使いたいとき関連のある話のときが多いのでなるべくsoを使いたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • so-soのニュアンスについて

    so-soって日本語でまぁまぁと訳しますがどれくらいのニュアンスなのでしょうか? 日本語のまぁまぁは70~80%くらい良いというイメージなのですが英語のso-soは私の中で50~60%くらい良いというイメージなのですがどうなんでしょうか? この二つは=(イコール)なのでしょうか?

  • 英単語”SO”の使い方がいまいち把握できません

     こんにちは。英語初心者です。英単語の”SO”の使い方がいまいち理解できません。誰か英語に詳しい方、詳しく教えてください。お願いします。

  • so so (まあまあ)の守備範囲 (´・ω・`)

    俺がすごい初心者だった頃の話です。 外人から「英語しゃべれるか?」と聞かれたので、 「まあまあしゃべれます」のつもりでso soと答えたら、 変な顔をされました。 まあ今ならa littleとでも答えますけれども。 ところでso soはどのような意味での「まあまあ」なのでしょうか。 どんな時なら使っても大丈夫ですか。

  • soとbecause

    soとbecauseの違いがうまく説明できません。 日本語ではニュアンスの違いをうまく説明できても、英語ではできません。 何かいい説明方法はありますか? 例文)I study English because I want to go abroad. I study English so I can go abroad by myself. よろしくお願いします。

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 『so deep is the night』を翻訳すると?

    ショパンの「別れの曲」は英語でのタイトルは『so deep is the night』 となっていると思いますが、これをあえて日本語に翻訳するとしたら どんな訳になるでしょうか? お分かりの方がいらっしゃいましたら回答宜しくお願いします。

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • We believe we can fly so high.

    We believe we can fly so high. の読み方はなんでしょうか? 日本語ではなく 英語での読み方です それを人に向けて言うんですが 読み方がわからないのです 英語まったくわからないので 質問させてもらいました

  • 日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

    「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか? 例えば、 ”I miss you.” とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。 普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか? 日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

  • 「それなら」はthenかsoか

     例えばレストランで、 Aを注文したが、ないと言われた場合、 「それなら、Bをください」というときの「それなら」は、thenかsoくらいが適当だと思いますが、 どちらがよいのでしょうか? 実際に起こっている話ですので、「If so」(もし、そうであるならが), は違うと思っています。  日本人は、接続詞としてやたらとsoを多用しがちなので、 thenの方がよりよいのであれば、thenを使いたいを思っています。