• ベストアンサー
  • 困ってます

韓国語/朝鮮語の漢字表記について質問です

韓国語/朝鮮語につきたまに難しい漢字表記を 良く人名で見ますね。 例) 鄭夏哲 全秉鎬 金鎰崧 この漢字表記はどのような基準で 韓国語/朝鮮語では成り立っているのか ご存知の方教えてください。 特に読み方です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数435
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

正しく言うと『この漢字でハングルにしたときの連音化も考慮すると この発音になる』というべきでしょうね。同じ音で読める漢字が多数 存在して困ることも多いので、漢字名を作る場合は先に漢字を考える 事の方が多いようです(韓国生まれの妻がいうには)。 第二次大戦以前の日帝時代の教育を受けた人は漢字も勉強し日常的に 使ってもいたので、後は縁起が良い漢字とか語呂の良い音になるように 考えていました。発音のパターンは南北でいくらか差はありますが、 基本的には漢語として使っていた時からこの漢字にはこの発音という 概ねのパターンがあります。日本語を音読みで読むのと違う場合も もちろん多数ありますが、全く日本語の音読みになる言葉もかなり あります。対応パターンを覚えてしまうと、なーんだということに なるかもしれません。 ただ、朝鮮戦争終了後に教育を受け始めた人は自分の名前以外に 漢字を一切書けない人もいます。今はまだ漢字を使っていた世代の 人がハラボジ、ハルモニとして御存命なので、漢字を当てはめるのに おじい様おばあ様に相談したり、漢字や風水、占いを勉強した専門家に 見てもらってある程度名前に込められた意味を理解できていますが、 この先は漢字で名前をつけてもその意味まで理解できるのか、漢字 表記を考えるということをするのかという疑問もあります。実際、 今の10代、20代前半の人は『漢字表記の名前はありません』という (親がつけてれたはずだけど知らないというのではない)人もいる からです。 逆に今は中国、台湾、香港、日本等との交流も活発になり、漢字の 利用頻度も増えてきた(対外活動をする人は・・・ですが)ので、 学校教育に漢字を復活させようという動きもあります。 韓国にしろ北朝鮮にしろ、いろいろとややこしい事情があるようで、 漢字の使い方も揺れ動きっぱなしですが(北などは漢字の本家の中国に 朝鮮戦争の時さんざん世話になっているのに『抗日のため漢字厳禁』と いう非常に矛盾を抱えた(対中外交では漢字を使わなければならない) 状態です)、いろいろな世界情勢から見て、当分このややこしい状態は 続くと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう事だったのですか---。よく分かりました。 だから漢字表記が分かれていた同一人物がいたりしたんですね。 有難うございます。

関連するQ&A

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語と朝鮮語は同じですか?

    韓国語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 字幕がハングル文字だったり、会話だったり、見る、聞く感じでは少し同じに感じたり、ぜんぜん違って感じたりします。 あと、北朝鮮のニュースをたまに見るとニュースの読み方が独特の力の入ったしゃべり方をしますが、北朝鮮語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 韓国語に興味があるので気になってます。回答宜しくお願い致します。

  • 韓国語・朝鮮語・ハングル語

    韓国語・朝鮮語・ハングル語 の違いは何ですか?同じなのでしょうか? 私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。 今は、文字すらわからない状態です。 勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • yuchang
  • ベストアンサー率20% (65/315)

No.6様、ご質問者様、体験からきた知識で、混乱させてすみません。 遅ればせながら、追試のように補足させてください。 (1) 在日の方ですので、漢字を学ば無かった世代だとしても、現在は、立派に会社経営をしている方もいますし、まして、日本で生まれ教育を受けた世代の方も含めて、その傾向がありました。 (2)および(3) 例えば「行」は「ヘン」と発音しますが、偏によっては『ヒョン』と発音する漢字があります。この方は、ご本人、親、兄弟すべてが「ヘン」と発音してました。しかしながら、戸籍上のお名前では、『ヒョン』と表記せざるを得ず、納得して頂けませんでした。 また、思い出したことがあります。 (4) 20代の女性でしたが、戸籍上のお名前が、どう見ても男性の名前の方がいらしゃりました。ハッキリいえませんが、女性では、ありえないお名前でした。 日本生まれの方でしたが、どのようにして名付けられたのか、今でもわかりません。 回答しなければならないのに、質問しているようで、ご迷惑なら、削除して下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いやいや、大変役に立つ修正です。 有難うございました。

  • 回答No.6

NO1です。主旨に合わない回答で失礼しました。また人名の読みの訂正を下さりありがとうございました。 私としては、NO2のご回答が出た時点で問題解決と思っていたのですが、 そうでもないようなので出てきました。 基本的に朝鮮国は漢字国・漢文国でした。日本では正史は別として公用文が漢文だったのはせいぜい鎌倉時代までではなかったかと思いますが、朝鮮ではたぶん日韓併合の頃まで、会話はともかく、公式の文書は全て漢文だったと思います。 そういう状況の中では自分の子供の名前をつけるにも、漢字の字面を初めに考えた上で読みのことを考慮したのではないかと思います。 つまり漢字がはじめに決まって読みが決まるのです。 NO5のご回答のトルリム字ですが、私の理解ではこれは五行説に基づくものです。五行説とは木・火・土・金・水の順に何かが流れるという説だと思います。 ご質問に挙げられた名前には金ヘンの文字がふたつ現れています。この人たちのいとこの父親が伝統を重視する人であったら、自分の息子に金ヘンの(たぶん別の字だろうと思いますが)文字を一つつけていたと思います。それが伝統的な名前の付け方でした。 ハチョルさんのように五行説に基づかないものも昔からあったようです。 北半分のことはわかりませんが南では最近漢字に基づかない名前がおおいに行われていると言うことらしいですね。それは日本でも同じことです。 それからNO3さんへ > (1) 自分の姓名を、漢字で正確に書けない人が多い。  漢字を習っていない世代では漢字が書けないのは当然ではありませんか? >(2) 漢字を、間違って発音、名乗っている人が多い。 「漢字を正しく発音する」ということの意味を考えたことがお有りですか?誰に対して正しいのでしょう? >「パスポートのアルファベットの表記のほうが間違っている」と平気で抗議する人がいるほどで、 これは興味ある問題なんですよ。 私は日本人ですが、私の正規の名前は漢字で書かれたものなのですが。たぶんアメリカの人などはアルファベットで書かれたものを正規の名前と認識するのだろうと思います。けれどもあくまで私の名前は漢字で書かれたものなのです。アメリカ人がどの様に発声するか知らないけれど、私の名前は漢字で書かれたものが正規なんです。パスポートでは思いもよらぬ表記になることがありますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

へえ、面白いですね。 追加修正有難うございます。

  • 回答No.5

日本はひとつの漢字にいくつも読み方がありますが朝鮮語はひとつの感じ=ひとつの読み方です。 (例外:金...キム、クムとかあるけど) 子どもの名前を付けるときの傾向としてまず音で考えてからそれに該当する漢字を当てて行く(画数とか気にしますんで) 男の子の場合その氏族代々のトルリム字というものがあるので必ずその一字を入れます(最近はそうでないかも) 難しい漢字でも戸籍上だけで普段の日常生活にはあまり関係ないので気にしません。 うちの息子の名前も本人は勿論父親もちゃんと書けないかも^^; ”毫”という字の上が高になってる字なんですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう事だったんですか---。 少し事情が理解できました。感謝です。

  • 回答No.4
noname#89474

こんにちは。 チョン・ハチョル - 鄭夏哲 チョン・ビョンホ - 全秉鎬 キム・イルスン  - 金鎰 基本的に漢字の名前で朝鮮の名前か、韓国の名前かを 区別をするのは不可能で、基準もありません。 しかし、名前も時代ともに変わっていくものですので、 80年代と90年代の流行の名前も変わりますし、もう使わなくなった 名前もたくさんあります。 しかし、上記の名前は、古臭いという感じはしますね。 だからといって朝鮮人だとは言いつけられないです。 例えは、韓国でも、北朝鮮の金正日や金日成と まったく同じ名前とか、同じ漢字を使っている人もいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例に挙げた人名の人は北朝鮮の高官ですが, 共に70歳以上の人です。 今はこういう名前は若い人には無いのかな---?

  • 回答No.3
  • yuchang
  • ベストアンサー率20% (65/315)

在日韓国、朝鮮籍の戸籍に関する仕事をしたことがあります。 (1) 自分の姓名を、漢字で正確に書けない人が多い。  (2) 漢字を、間違って発音、名乗っている人が多い。 (3) 名前が、三種類ある人が多い。(使用している名前、戸籍に記載されている名前、族譜に記載されている名前) 驚くことばかりでした。 おかげで、韓漢辞典が、ボロボロになりました。 漢字の表記、それ自体が定まりません。 ましてや、発音などは、「パスポートのアルファベットの表記のほうが間違っている」と平気で抗議する人がいるほどで、どうすることも出来ません。 私には、背景がわかりませんので、同じような疑問を持っていますので、博学な他の回答者様の回答で勉強させていただきたいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ほう----。 とにかくもう少し詳細な回答を私も待ちます。

  • 回答No.1

回答がつきにくいのは質問の内容がわかりにくいからだと思います。 >」難しい漢字表記 見慣れないということではありませんか? >この漢字表記はどのような基準で 漢字ですから後に康煕字典にまとめられたような文字の海から選ばれたものではないでしょうか? >特に読み方です。 この三つの人名の読みが知りたいということであれば、おおむね チョンハチョル チョンスンホ キムイクソンではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。ちょっと質問の趣旨が分かりにくかったかも知れませんね。知りたかったのは ・韓国人/朝鮮人でもあまり知らないらしい漢字表記の使い方のルール です。日本語のように「この読み方の場合はこの漢字を当てる」というような考え方でいいんでしょうか?またそういうルールを覚えていくしかないのでしょうか? 因みに例に挙げた人名は北朝鮮の高官で ・チョンハチョル ・チョンビョンホ ・キムイルチョル だそうです。

関連するQ&A

  • 韓国語と朝鮮語とハングル

    韓国の公用語は、韓国語で、 北朝鮮の公用語は、朝鮮語ですが、 ハングルっていうのはなんですか? NHKでやっているハングル講座は、韓国語講座のことですか?

  • 朝鮮語について

    どなたか教えて下さい。 まず、朝鮮語と韓国語は違いますか?? ちょっとの違いはあるがほぼ同じとおkwebに書いてあったのですが どこが違うのでしょうか。 違うのであれば日本語を朝鮮語(読み方)へ変換するサービス もしくは朝鮮語の辞書機能みたいなものを知りませんか? 書店に行ったのですが、韓国語の辞書はあるものの朝鮮語の辞書が 見つからなかったので・・・。 どなたか宜しくお願いいたしますm(_ _)m

  • 韓国語と朝鮮語について詳しい人おしえてください。

    韓国語は北朝鮮の人にも通じるんでしょうか? 韓国も北朝鮮もハングルを使っていますが 単語の意味とかは同じなんですか? 北朝鮮と韓国は政治思想も違うようですが 挨拶などに使う言葉も両国違うんですか? 韓国語にはTOPIKというのがあるようですが 朝鮮語には資格とかあるんですか? 北朝鮮と日本は国交がないようですが 北朝鮮の人と普通に交流することはできるんですか?

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国語で…

    教えて下さい>< 韓国語の漢字表記の場合 「絵」と「美」はなんと発音するのでしょうか?

  • 韓国語(朝鮮語)の学べる大学教えて!

    来年に受験を控え、いろいろ探しているのですが、なかなかたくさん調べれません。希望としましては韓国語(朝鮮語)が学べるほか、その地方の文化も学べて、できれば講師はネイティブな先生がいいです。私が調べたところは大阪外国語大学、南山大学、名古屋商科大学、神田外国語大学と福岡にある大学(名前は忘れてしまいました)です。でもこれだけではあまりにも少なすぎます。 他に、英語・中国語もできれば習ってみたいと思っていますので、それも習えるかどうかも教えてください!

  • 大学の第2外国語で韓国語(朝鮮語)があるところ。

    妹が大学で韓国語(朝鮮語:以下韓国語と書きます)をやりたいと言っているのですが、調べてみると、もともと関東近辺の大学で「韓国語」を「学科」として学べるところというのは、獨協大・神田外語大・東京成徳大・東海大・目白大・早稲田大の6校だけのようです。 そこで、「学科」という形ではなくても、「第2外国語」(例えば英語を第1外国語として2つ目の語学として)として韓国語を学べるところがあれば、それを視野に入れたいとも思っています。 とりあえず大東文化大と亜細亜大は見つけたのですが、もしご存知のところで、他にあればあるだけ教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • 韓国の住所の漢字表記

    韓国の住所ですが 47-Ka, Taepyong-Ro, Chung-Ku, これを漢字表記にするとどうなりますか?