- ベストアンサー
「day after day」や「one after another」
ご存じ、単語フェチの登場です。 「day after day」「delay after delay」「one after another」の如く「~~after~~」や「~~after==」を使った慣用句を集めております,何故って理由は聞かないで下さい(笑)。 一人当たり少なくとも2~3点以上の慣用句をお願いします、尚、自作の、例えば「loss after loss」(損の上塗り)みたいな新造語も大歓迎です。これはどちらかというと「loss on loss」かな、、、、でも、「loss after loss」だと「毎度毎度損だし」みたいなニュアンス、何れの日か「~~ on ~~」「~~ on ==」は募集しますので、その時まで自重下さい。 だだし、「Aso after Someone after Abe」みたいな頓珍漢極まるもの,私は大好きですので、ご遠慮なく!
- insoluble
- お礼率71% (166/232)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数2
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再び失礼します。 Answer after Answer ですね。 名乗るほどの者ではありませんが、創造(想像)家ではあります。 ビックリエイターかな(笑)。 今後とも よろしくお願いいたします。 また創作を~~~ outer after inner ちゃんと 下着を着てから 上着を着て下さいね。 universe after bigbang この宇宙は「ビッグバン」からスタートしました つまり bigbang after nothing です。 Help after Ticket to Ride 乗車券買って 助けてではなく~~ ビートルズネタです。 「涙の乗車券」の次のシングルが「ヘルプ」でした。 最後に C after A&B AとBのあとに Cが来るって アルファベットのお勉強ではなく、 男女の正しい交際手順です。 ~~お後がよろしいようで。 失礼しました。
その他の回答 (3)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 suicide-bomb-like-answerをしにやってきました。 まずは、、、基本編、(←といっても、別に次に応用編がくるわけでもないが、、。) A day after the fair Wise after the event morning after the night before throw the helve after the hatchet 、、、こんな詰まらん回答書いているだけで、、、嫌になった! Burn after readingしてください! (←結局これが言いたかった。) 、、、お粗末さまでした。
お礼
有り難うございます。 A day after the fair 「祭りの後」ですね、「A Day Before The Fair」「祭りの準備」は33年前の若かりし竹下景子サンのおっぱいが,,,,それだけしか記憶にありません。 Wise after the event 意味わからにゃいのですが、説明を,なにかしら哲学的雰囲気はそこはかとなく感じるのですが、 morning after the night before なんだか、当たり前やん、って雰囲気を感じますが、もっと深遠で隠微極まるあの世界ですか? 「夜明けのコーヒー、二人で飲もうよ」ってお前は「ピンキーとキラーズ」ってか? コーヒーと言えば、「Coffee after Coffee」(コーヒーのお代わり)って未だ認知されませんかね? throw the helve after the hatchet 久しぶりに辞書引きました、「泥棒に追銭」なんですね、何でもご存じなんですね、 結局、これですね、、、Burn after reading これで、スパイ大作戦の冒頭シーンを思い出した私は大正二桁生まれです。
補足
遅まきながら、「Wise after the event」,これも「後の祭り」「後知恵」なんでしょうかね? つまり、「Learn after the fact」「Learn after Done」なんでしょうか? それにつけても、「祭りの準備」の竹下景子のおっぱいはよかったなー,プリンプリン、←何回言うんじゃ,このエロ親父!
- beatleman
- ベストアンサー率47% (18/38)
回答デビューですから ドキドキです。 Hit after Hit ヒットまたヒット 洋楽のCDの決めフレーズ life after death 死後の生(命) ~~~ここから お遊びです。 atafuta after atahuta (頓珍漢造語) あたふた また あたふた life after love 愛の結晶 とでも訳そうかな! words after melody メロ先の作詞 (造語っぽいです) after after after その後のその後~~ 「あると思います!」
補足
取り敢えず、頓珍漢造語部門の暫定一位に atafuta after atahuta (頓珍漢造語) あたふた また あたふた (受けました,大好き!) 入社合格通知が来た朝に急遽引っ越し決定、そこへ子供誕生の電話、婆チャンが転んで骨折の知らせ、預金口座不足の知らせが銀行から、出掛けようとしたら車のキーが見あたらない、携帯電話の充電切れ、 life after love 愛の結晶 とでも訳そうかな! 「L」「L」で括るなんぞ、お主出来るな,どこぞの道場の師範代であろう!名を名乗って頂こう!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
取り敢えず、至極簡単なご挨拶代わりに、 wave after wave week after week month after month year after year time after time period after next これは番外地(笑) profit after tax
補足
profit after tax 番外地が良かったです。 いつもお世話になります。
関連するQ&A
- one after another
The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?
- 締切済み
- 英語
- one after anotherの使い方
彼らは新製品を相次いで発売するだろう。 They will release new products one after another. They will release one new product after another. 上記はどちらも文法的に正しいでしょうか? どちらも正しい場合、どちらの用法がよく使われるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- remember ~one after anotherと言えるのか?
「次々に思い出す」を I remember ・・・・one after another.と言うことができるのでしょうか?「子供の頃の情景が次々によみがえってきた」の和訳です。「情景」を主語ではなく「私」を主語にしたいのですが。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- NOBODYの「ANOTHER DAY(彼女とアナザー・デイ)」
NOBODYの「ANOTHER DAY(彼女とアナザー・デイ)」が使われていたCMをご存じの方、教えてください。 かなり昔のことですが(80年代)なんのCMだったのか、誰が出演していたのかなど、どんなことでも結構です。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- one because/ another について
添付ファイル文章の 赤くマークされた One と another を文法的に よく理解できないです。 単体の代名詞の後にbecause 節という繋がりを、どのように文法的に解釈すればいいのか分からないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Another Perfect Day
ガチンコ!の大検ハイスクールのエンディングで流れた曲なんですが、曲名はわかったんですけどアーティスト名がわかりません。 どのたか知っている方いましたら教えてください!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- ダイ・アナザー・デイで・・・
ついさっきダイ・アナザーデイみてきました。ところでこの作品のチラシに 主題歌を歌っているマドンナさんが映画の中に出ていると書いていたような気が するんですが、どこに出ていたのかわかりませんでした。よかったら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
思ったより世間は広いなー、こんな逸材が隠れておったとは。 「C after A&B」,,懐かしいです,青春のときめきです。 今は、何せ、、、、 「A+B+C after first dating」ですからな(泣) しかしなんですね、正直な話、 「~~~ after ~~~」は案外ないもんですね。 こちらこそ、今後とも、よろしくご指導ご鞭撻のほどお願いします。
補足
何事も先駆者というのはつらいもので、折角イイ新造語を作っても、日本語は勿論、外国語となると、よほど世情を上手く切り取り、センスが良く、エスプリも効いて彼の国の言語センスにピタリと当てはまらぬといけない、さもなくば単なる身内の言葉遊びに終わってしまうが、その努力だけは不断無く続けていこうと思っておる(誰に向かって言っているのだ、この親父は)。今はインターネットがあるので、自分のブログなどで海外に自由に自分の意見を発表出来る,一昔前までは「Penpal」の世界だったことを思えば、我々も前には洋々たる前途が広がっておる、起て万国の労働者ならぬ「造語者」よ。分かった、分かって、早よ仕事せーちゅうねん,この吠えまくり親父が。流星の如きデビューを果たしたカブトムシ男さんの登場で多少気分が高揚した親父の一言でした。