• ベストアンサー
  • 困ってます

「明後日に」は?

「明後日」を英語で言うとday after tomorrow ですが、これを副詞句として使用する場合、前置詞が必要ですか? 私はあさって~する は I will do something on the day after tomorrow なのか I will do something day after tomorrow なのかどちらでしょうか? this weekendのような前置詞なしで副詞句になる例があるので、判断できません。 仮に後者の場合、「明後日までに」や、「明後日から」の場合は適当な前置詞が必要ですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1852
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

every, this, last などがつく場合と同様,前置詞なしで用いることが多いです。 the day after tomorrow で「明後日に」 the day before yesterday で「一昨日に」 the は必要です。 受験英語ではまだ使われませんが,実際の英語では Sunday など曜日や日付だけでも前置詞なく用いられることがしばしばあります。 英字新聞などはほとんど on がついていません。 「まで」「から」の意味は前置詞が必要です。 ただ「その時に」という on/in/at という時間的静止の意味しか前置詞なしでは出ません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語で「明後日」は

    英語で「明後日」と言うと通常「The day after tomorrow」だと思うのですが、知人が「Next tomorrow」と、取引先相手(外国人)との電話で多用していた為、「「Next tomorrow」なんて使う人初めて見た」、とつい冗談まじりに言ってしまったのですが、本人は「えっ、なんで?普通に通じるし、間違っていない英語だよ」と言います。あ~そんな使い方もあるんだ・・と思いつつも、「次の明日?それって文法的におかしくないか?」と考えてしまう私はどうしても腑に落ちません。(私が無知なだけかとは思いますが・・) これは本当に正しい英語なんでしょうか?いえ、むしろ「Next tomorrow」の方が普段使われる英語としては一般的なものなのでしょうか?どなたかお教えください・・お願いします。

  • 英訳お願いします!

    「明後日の朝8時までに来て下さい。」を英訳すればどうなりますか? the day after tomorrowを使うとどうも上手くいかなくて…。 この場合はthe day after tomorrowを使わず、日付で言うべきなんでしょうか? 分かる方よろしくお願いします。

  • 明日(tomorrow)、明後日等の英語の略語を教えて

    BTWとかASAPとかは http://home.att.ne.jp/delta/peace/ にも紹介されていて、私もよく使っていますが、以下の単語の 略語はありますでしょうか? 明日:tomorrow 明後日:the day after tomorrow 昨日:yesterday 一昨日:the day before yesterday 携帯メールを打つとき、けっこう使うのですが、面倒でなりません。。。 他にも上のページで紹介されている以外で、便利な略語がありましたら そちらも教えてください。 よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

単に「明後日に」なら前置詞は不要. でも「明後日までに」とか「明後日から」ならそれなりに前置詞がいる... ああ, the day after tomorrow ですね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • アメリカ人の感覚:今日、明日,明後日について質問します。

    1.<昨日> 我々は今日より一日前の日を何のためらいもなく、<昨日(きのう)>だと認識していますよね?昨(前の)日(日)のように意識せず、《昨日は昨日なんだから昨日だ》みたいな感じですね。 英語では、yesterday。辞書には、前の(yester)日(day)とありますが、英語圏の人も《yesterdayはyesterdayだ》と意識せずに使っているんだと思います。 まず、この変の解釈は妥当ですか? 2:<今日(きょう)> 我々は《今日は今日だ》と思い、いやそれを思いすらせず、今の日を<今日>と日頃いいますよね? 英語では、today。この日(day)に(to)。 アメリカ人も、《todayはtodayだ》としているのだと思います。 この解釈はどうですか? 3:<明日(あした)>『明くる日』tomorrow,朝(morrow)に(to) これも日本人、アメリカ人ともに1.2のような意識で使うのではないかと思います。 どうですか? 4:<明後日(あさって)> ここからです。『明くる後の日』ですが日本人はまたまた《明後日は明後日なんだ》ていう感じで間違いないと思います。 英語では一語でなくなります。限定のtheをつけて、 the day after tomorrow アメリカ人は日本人と同じ様に《the day after tomorrowはthe day after tomorrowだ》と意識せずに使うのか、はたまた『明くる後の日』と一語一語を捕らえて使うのか、どちらでしょうか? 5:<明々後日(しあさって)>  two days after tomorrowも4と同趣旨の質問です。 またthree days laterという言い回しとどちらが多く使われますか? 以上1から5までにお答えお願いします。 自分自身、聞き方が難しかった。ですので、質問の趣旨がわからないなどの補足回答もどしどししてください。

  • 「入れ替わった」とは

    おととい the day before yesterday 明後日  the day after tomorrow と言わなければならないところを おととい the day before tomorrow 明後日  the day after yesterday と答えてしまい、 「あっ単語が入れ替わっちゃった」というとき 質問1、I switched the word.といえますか? 質問2、他にはどのような言い方がありますか? 教えて下さい。

  • 訳を教えてください!

    I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

  • [明日の今]  というのを英語にすると、

    this time tomorrow だと思うのですが、this の前に、at とか前置詞は要らないのでしょうか?

  • misonoソロデビュー

    day after tomorrowのmisonoのソロデビューについてどんな事でもいいので教えて下さい。

  • DAY SATRとforgivenessの歌詞教えてください。

    day after tomorrowのDAY STARとforgivenessの歌詞が知りたいです。 教えてくれる方、もしくは載っているサイトなど教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • this について

    this morning などはthisの前にinなどの前置詞をつけませんが、 at this time tomorrow はatをつけるのはどうしてですか。 また、this+名詞 の前に前置詞が必要な場合とそうでない場合の違いを教えてください。

  • day after tomorrowのmy faithが使われていた番組ってなんでしたっけ?

    day after tomorrowのmy faithが使われていた番組ってなんでしたっけ?

  • day after tomorrow

    day after tomorrowのボーカルの misonoチャンの本名教えてください

  • can will be able to

    I can see you tomorrow morning. I will be able to see you tomorrow morning. 違いは、前者は現在において明日あなたに会うことが出来る可能性があるが、後者は現在においては明日あなたに会うことが出来る可能性がないということでいいですか?