• ベストアンサー

オバマ次期大統領の勝利演説に関して,質問したいのですが

greeenの回答

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.7

おはようございます。#2ですが、再度失礼します。 前回の回答では、次のサイトのスピーチ原稿を参考にしました。 http://www2.ljworld.com/news/2008/nov/05/text_obamas_victory_speech/ ご覧のように、他の方が示された原文とは punctuation がかなり異なっています。ということは、このスピーチを文字に書き下ろした人物の解釈が異なっているということを示しています。 おそらく、いろいろな punctuation の原稿が存在するだろうと考えられます。もし、私が最初から#5の方が示された英文を見たら、前回とは違った回答をしていたと思います。しかしながら、前後の段落が全て It's the answer ~ という表現で始まっていますから、#5の方が紹介された英文は正しい解釈だと思います。そして、その内容の解釈の仕方は#6の方の日本語訳でいいと思います。 ご提示の英文の部分に関してですが、 Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. のように繋がれば、a message の内容を説明する同格のthat節は質問者さんの示された部分より長く、the United States of America まで続くことになります。質問者さんの見られた英文も punctuation が違っていたのでしょうね。 いろいろな英文原稿があるでしょうが、結局スピーチにおいて一番重要なのは音声そのものでしょう。オバマがどのような声で、どのような間を置き、どのような気持ちを込めて、どのような考えを持ってスピーチをしているかを演説から読みとり感じることが一番重要ですね。オバマのスピーチを聴くといつもケネディーやキング牧師を思い出します。私もオバマは歴史に残る名演説家だと思います。

msforest
質問者

お礼

 二度に渡るご回答ありがとうございます.greeen さんからのご指摘通り,演説を英文に置き換える際の punctuation によって,まったく読み方が変ってくるものですね.このこと自体が私にとって,非常に良い経験になりました.  私は Asahi.com に載った英文を見ただけだったのですが,問題の箇所は greeen さんが上で貼り付けられたサイトに見られる英文と同じ表現になっていました.私自身がもっといろいろ調べてから質問すべきでした.申し訳ございません.  私は英語の素人ですが,greeen さんの回答をいつも拝見し勉強させて頂いています.今後ともどうぞ宜しく御指導下さい.

関連するQ&A

  • オバマ大統領演説

    英語を学習しています。 オバマ大統領演説の最初の方に、Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. と言うのがあって、「sapping of confidence」を「自信の喪失」と訳していますが、私の辞書(ジーニアス英和辞典)には、「sapping」に 適当な意味が載っていません。 sappingの正確な意味を教えて下さい。

  • ケネディー大統領の就任演説で質問です

    ケネディー大統領の就任演説で質問です To that world assembly of sovereign states, the united nations , our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the insruments of peace , To that world assembly of sovereign states, the united nations , この部分のTo that world ~ の部分がわかりません。 このTo は、文法的に何の役割があるんですか?

  • オバマ大統領就任演説の文法

    演説の中に、次の一文がありました。 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. このようなforの使い方を見たことがありません。 辞書で調べても、接続詞としてはありましたが、文頭には置かないとのことでした。 また、翻訳ソフトにかけてみても、forは無視されました(訳されていません)。 私は英語には強いつもりでいたのですが、この一文で少々自信喪失気味です。 どなたかお詳しい方、ご説明いただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • オバマ大統領の演説の和訳お願いします!

    I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn't; racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; to put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, and their life savings – a tragedy from which we are still fighting to recover.

  • オバマの演説の和訳をお願いします。

    I'm asking you to rally around a set of goals for your country - goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; a real, achievable plan that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That's what we can do in the next four years, and that's why I'm running for a second term as President of the United States.

  • Obama大統領の勝利宣言の英語: Your AnswerのYourって

    カッコイイ表現です。 こうして民衆を鼓舞する、そういうテクニックの持ち主。 さて、私の質問は、tonight is YOUR answerの yourの用法が何かです。文章の前後関係から、your answer とは tonight is the answer for youと理解しました。 あるいは tonight is the answer in front of youとか。 しかしですね、所有格?の your とは 何か不思議な使い方です。 たぶん 日本人には こうした用法は 学校で習っていないので? 無理かと。  解説をいただきたいです。 ``If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer,'' Obama told more than 100,000 people who gathered for a victory celebration in Chicago's Grant Park.

  • ケネディー大統領の就任演説で質問です

    ケネディー大統領の就任演説で質問です With a good conscience our only sure reward , with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help but knowing that here on earth God's work must truly be our own. この文章ですが、対訳本の訳によると 良心を唯一の確かな報酬とし、歴史をわれわれの行動に最終的な審判を下すものとし、 神の祝福と助けを求めながらも、この地球上では、神の仕事は、まさに我々自身で成し遂げなければ ならないものだということを、肝に銘じて、われわれの愛すべき国を導くために前進しましょう。 ですが、With a good conscience our only sure reward 良心を唯一の確かな報酬とし with history the final judge of our deeds 歴史をわれわれの行動に最終的な審判を下すものとし なぜ、このように訳せるかわかりません。 With a good conscience と our only sure reward with history と the final judge of our deeds の間に何か省略されているのですか? 文法的な解説をお願いします。

  • Like the increasing millions of Ame

    Like the increasing millions of Americans who regularly follom a vigorous exercise program, I know that working out makes me feel good. どうしても訳すと支離滅裂になってしまって、困っています… この文を和訳出来る方訳して下さい。 お願いします!

  • 至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手

    至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手くいきません。ご協力お願いします。 John McCain and Hillary Clinton have echoed each other, dismissing this call for change as eloquent but empty, speeches not solutions. And yet they know, or they should know, that it's a call that did not begin with my words. It began with words that were spoken on the floors of factories in Ohio and across the deep plains of Texas, words that came from classrooms in South Carolina and living rooms in the state of Iowa, from first-time voters and lifelong cynics, from Democrats and Independents and Republicans alike.

  • 下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんで

    下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんでしょうか? 英文レベルが高くて意味の伝わる訳出ができません。どうかお願い致します。 便宜上、段落ごとに番号を振りました。 ■ A first family that looks like America - Obama-Robinson clan crosses ethnic, religious and linguistic lines When president Barack Obama was sworn in Tuesday, he was surrounded by an extended clan that would have shocked past generations of Americans and has redrawn the image of a first family for future ones. ・・・・(1) As they convened to take their family's final step in its journey from Africa: through slavery to the slave-built White House, the group seemed as though they had stepped right out of the pages of Obama's memoir ――no longer the disparate kin of a young man wondering how he fit in, but the embodiment of a new president's promise of change ・・・・(2) ”Our family is new in terms of the White House, but I don't think it's new in terms of the country, ” said Maya Soetoro, the president's younger half-sister , in an interview last week. ”I don't think the white House has always reflected the textures and flavors of this country." ・・・・(3) Obama follows former President George W.Bush, who had a presidential son's self-assured grip on power. Aside from a top-quality education, the new president came to politics with none of his predecessor's advantages: no famous last name, no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and , In fact, not much of a father at all. So Obama built his political career from scratch, with best-selling books and long-shot runs for office, leaving his relatives 「astonished」 at where he has brought them. ・・・・(4) 質問A:(1)~(4)文章の要約(=つまり何を言っているのか? どういうことかを言っているのか?)を日本語でお願いします。 質問B:(4)の文章の「astonished」の指すのは何かをお願いします。指す部分を英語と日本でお願いします。