- ベストアンサー
CAREER ONって? 専門家の方お願いします
career「on」 がわかりません。 原文:She thought I was going to throw away my career on a stupid extracurricular activity. ・「on one's career」だとするとなぜ後ろに「on」がつきますか? ・そして「in」ではないのは? 専門的な知識のある方に教えていただきたいです。(ごめんなさい。推測で回答なさったり辞書丸写しの方もいらっしゃって混乱しますので)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 #1の方の説明は成る程いい説明だなあと思ったのですが、ちょっと無理があるように思います。 これは、throw away A on B と考える方べきだと思います。「AをBに投げ捨てる」→「AをBに浪費する」「AをBに無駄遣いする」 throw away が waste の意味ですね。 次のような例がネットで見つかります。 We do not throw away our money on crap like the lottery and casinos. Don't throw away your time and money on such trifles. I hope that he does not throw away his career on such nonsense. extracurricular activity は、「不倫」とか「浮気」でしょう。 >原文:She thought I was going to throw away my career on a stupid extracurricular activity. 「彼女は、私が出世をつまらぬ不倫に捧げてしまうと思った」 のような感じでしょうか。
その他の回答 (1)
- jenny_t
- ベストアンサー率66% (2/3)
こんにちは。 お望みの専門家ではないかもしれない、通りすがりです。 落ち着いて、もう一度文章を見直してみませんか。 She thought I was going to throw away my career 彼女はキャリアを棒に振るのかと思った on a stupid extracurricular activity 職務外でバカなことをしたばかりに と区切れるのでは。 >・「on one's career」だとすると 上記のとおり、この前提自体が当てはまらないと思います。 >・そして「in」ではないのは? 仮に in だとすると、my career in a stupid extracurricular activity 「バカな職務外活動での (私の) キャリア」という意味になりませんか。 ここでの on は、リーダース英和辞典の説明を借りると「~による、~によって生ずる」のニュアンスでしょう。on what grounds? (何の根拠があって) という例文がありました。 お役に立てれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
お礼
なるほど。ようやく合点がいきました! あーーすっきり!(笑) throw away~on~だったのですね! ありがとうございました! 全訳までしていただいて恐縮です。 extracurricular activity は不倫という意味もあったのですね。 これ、実は学校の課外活動でした(笑)すみません。訳していただけるとは思わなかったので注釈をつけませんでした。 また是非よろしくお願いします。