• ベストアンサー

なぜこんな訳になるのでしょうか?

me_blazingの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

どんなふう(どんなかんじ)になるか考えてるわけです。 この文を直訳したら「どんなにいいか」 ではないと思います。 文脈によっては「どんなに恐ろしいか」とか訳すこともできると思います。 ご存知と思いますが このlikeは「好き」ではないですよね。 what is it like? で それどんなものなの?どんなかんじなの? ってなるじゃないですか。 だからこれは どんなかんじかしらね~(どんな状況になるか)って考えているだけです。 これが質問者様の求める回答になっていれば嬉しいです(^^ )

boss1980
質問者

お礼

こんにちは。 >what is it like? で それどんなものなの?どんなかんじなの? ってなるじゃないですか。 確かに! それに仮定法でwouldが付いてるだけですね。 訳とlikeにだけとらわれていました。 すっきりしました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    I'm just surging with anger right now. I can't help it. I think what he did is wrong. why could't he just once give in and not be so controlling. It helps to write these feelings down. I can't talk to him. He overpowers me with his words in no time.then there's the fact that I cant' put what I'm trying to say in the right way. What I want to say never comes out the way I envision it in my head. why is that? I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself, then again maybe he would have told me the same things. If I told him any of my feelings he would immediately tell me "the angels are controlling you."I need him to give me the freedom to talk to him, but right now that's not going to happen. So I will only let these feelings flow through me and out this pencil. It's weird, but I already feel the tension leaving me and soon I will only be left with the memory of this night to think about and analyze, rethink, and come to a conclusion about what to do. Maybe the tension is leaving me because I'm no longer around him; I'm out here in my own space. I love my tent! It's my own space to do with as I wish. As soon as I see him again, all I want to do is tell him how wrong he was to do that. But he will never take responsibility for what he does. It''always someone else's fault,the angels now mostly. If I confronted him, he would jut think I'm being controlled to say these things by the angels and that would get me nowhere. 上の英文の訳をお願いします。文の中で、下の文ところがよくわかりませんでした。ご助力をお願いします。 ◎I can't help it ◎I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself ◎and out this pencil ◎I'm out here in my own space. ◎how wrong he was to do that ◎that would get me nowhere.

  • 訳をお願いします。英→日

    if something is said to be 3000 yen, then asking for a discount sounds like the customer does not think it is worth that price and that is disrespectful to the shop and the craftsman. 訳お願いします><

  • What do you think用法を尋ねます。

    What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married  I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします!

    You Wouldnt Think I Was Mature If You Hungout With Me, I'm Silly And Do Stupid Things. I Have A Son So I Have To Try To Be Mature. What Do You Mean Japanese Is Immature!?? I Think Your Soo Gawjus, You Look Just Like A Doll..Porcelin Skin..I Fucking Love It. <33 これをよろしくお願いします!

  • そうでないと答えたら、ウソになってしまいますね。

    例えば、小学校で茶髪を認めると言うような議論が進行中で、それを聞いた学外者が、その学校の先生に、「それって、問題になるでしょう。」と聞いたとき、 「そうでないと言ったらウソになりますね。」と答えるとします。 1. I would be lying if I said it hadn't. 2. I would be lying if I say it hasn't. 3. I would be lying if I say it isn't. 4. I would be lying if I said it wasn't. 5. I would be lying if I said it hasn't. 上記のうち、どれが一番自然でしょうか。

  • 英文訳をお願いします!

    She felt that if he really cared, it wouldn't count what she looked like. 上記英文の訳をお願いします。 できれば訳すポイント(コツ)を教えてください。

  • 何が書かれているのか訳を教えてくれませんか?

    A stone bridge,whose two arches were like an owlish pair of eyes gazing up the reach,was close to the landing-satge. I thought what a pity it was the flannelled men and the sunburned girls there did not know I was getting a ticket for the Mr Timberlake who had been speaking in the town that very morning. I looked round for him and when I saw him I was startled.

  • 和訳をお願いします。

    『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

  • What would you be thinking?

    (1) Q:What would you be thinking?   A:I would be thinking"直接話法” (2) Q:What would you think?   A:I would do "直接話法” (3) Q:What would you have thought?   A:I would have said "直接話法” 答えかたは正しいでしょうか? would のあとの時制が違うとどのように訳のニュアンスがかわるのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします。

    友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."