• ベストアンサー

balanced dietの英訳をお願いしたいのです。

バランスの取れた食事(well-balanced diet)の英訳をお願いしたいのです。 私は海外からの研修生の方に日本について教えるボランティアを始めたのですが、英語には自身がありません。 今回は私が栄養士ということまあり、balanced dietの話しをすることになりました。 普段はほとんど日本語だけで話していますが、日本語だけではわかってもらえない場合のために英訳をお願いしたいのです。 balanced dietとは体を構成するさまざまな材料と生命活動に必要な栄養素がバランスよくそろっている食事内容を指します。 食品中の栄養素を大別すると、たんぱく質(protein)、脂肪(fat = lipid) 、炭水化物(carbohydrate)、ミネラル(mineral)、ビタミン(vitamin)の五つに分けられ、これを五大栄養素と言っています。 こうした食品の栄養成分を基に分類したのが「六つの基礎食品 (six basic food group)」の組み合わせです。 偏った食品を摂取しないように、一日30種類の食品を摂取することが理想的だと言われています。 英訳を教えてください。どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9692
noname#9692
回答No.1

こんばんは! Blanced diet reffers the content of meal that contains biogenic nutrition in a balanced manner. To classify broadly the nutritional elements, they are divided into 5 categories, which are protein, fat(lipid), carbohydrate, mineral, and vitamin. These five nutrients are regarded as "5-main-nutirients". "Six basic food group" is combinated based on these nutritional elements. It is said that taking 30 kinds of food is reasonable, in order not to be inclined to unbalanced diet. あんまり自信ありませんが、どなたもお答えになっていないようですのでご回答申し上げます。 最後の文章がくどくなってしまっているのですが、 参考になれば幸いです。 ボランティア活動がんばってくださいね!

lily-valley
質問者

お礼

vita2000さん はじめまして。 長文で専門用語が多い文章の訳をありがとうございました。 参考にさせていただきます。 激励のお言葉までいただいて感謝感激です。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

下記のサイトもご参考に。

参考URL:
http://www.annecollins.com/weight-loss/balanced-diet.htm

関連するQ&A

  • このas much ~ as ・・・「・・・と同量の」の・・・の部分が無いように見えるこの文の文構造教えてください。

    こんにちは、いつもお世話になります。 Bruce Foryce と Marielle Renssen著のMarathon Runner's HANDBOOKという本を読んでいてタイトルのような文構造が難しい文に出会いました。 長距離走に必要な食事の取り方を解説したページ(82ページ)より引用します。 It is important for runner to follow a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel their particular workload. 筋が通る文として理解するには「走者の個々のトレーニングにエネレルギーを補給する必要があるために、走者にとってたんぱく質、炭水化物、脂質を含むバランスのとれた食事をすることは重要です。」というような事をいっていると思うのですが、 この文は、 ・It is important for runner to follow a balanced diet with 「as much protain, carbohydrate and fat as」 is necessary to fuel their particular workload.という区切りでしょうか? そうするとタイトルのような『as much ~ as ・・・「・・・と同量の」の・・・の部分が無い』ように」見えます。 それとも、 ・It is important for runner to follow a balanced diet 「with as much protain, carbohydrate and fat」 as (it) is necessary to fuel their particular workload.という「(先行する数詞に呼応して)as much=~と同量」であり、as muchはfollow a balanced dietにかかるのでしょうか? ニュアンスとしては、「a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat バランスの取れた食事と同量の、たんぱく質、炭水化物、脂質を含む」みたいな感じでしょうか? どうも文構造が掴めません 。 参考までに前後の文を転記します。 The key for successful marathon runner is balance, common sense and restraint. It is important for runner to follow a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel their particular workload. They also need to understand the role vitamins and mineral supplements can play and to incorporate a daily regime of these supplements in order to give the exercising body every advantage. よろしくお願い致します。

  • 英訳してもらえると助かります。

    1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 この3つの日本語を英訳するとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本の国会がDietって

    同じタイトルの質問を見つけたのですが、納得のいく回答がなかったので、あえてまた質問させてください。 今日、オーストラリア版『Who Wants to Be a Millionaire?』をみていたら、質問で「日本のPerlamentを英語でなんというか」というものがありました。回答者は無事「Diet」を選び正解だったのですが、知らなかった私と高校生の娘はびっくりでした。ググってみると確かに公式に「Diet」とされています。なんでもドイツ語が起源だとか。皆さんご損じでしたか? なぜわざわざ「Perlament」じゃなく「Diet」にしたのでしょう。どうも納得いきません。凡人としては「Diet」と言えば食事療法を連想するし、なぜ英語表記がドイツ語? [参考URL] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E4%BC%9A_(%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84) http://en.wikipedia.org/wiki/Diet_of_Japan http://www.sangiin.go.jp/eng/index.htm

  • 体作りに必要な栄養素はサプリメントだけでOK?

    体作りに必要な食事は「体作りに必要な栄養素のみを摂取すれば良い」との理解は正しいでしょうか?具体的には1日に必要な栄養素を全てサプリメントで補い、あとは空腹感を癒すためにコンニャクなどの低カロリー食品を摂取するというイメージです。ササミなんか食べずにプロテインだけでいいのでは?という考え方。 よく「バランスよく食事をとることが大事」なんて言いますが、普通の食事は求めていない栄養も摂取することになりますので、無駄が多いと感じます。

  • 英語にしてください

    *朝、忙しいあなたに朝食を (This breakfast for you who always busy in the morning.) *栄養バランスが取れていない人に食べてもらう。時間がない時でも手軽に栄養が取れる。 (we let people who do not take a nutritionally balanced diet. It can take nourishment if you do not have enough time.) 一応自分で書いてみましたが、こちらの日本語を英語にして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英語圏のクリエイターさんにTシャツのデザインを依頼したのですが、 一部日本語があり、日本語の文字の仕上がりが悪く困っています。 日本語の見本も送って、 つくり直してくれと何度も伝えましたが、なにが悪いかかわからないという状況です。 日本語に不慣れとは言え、 見本と見比べれば、違いはあきらかなんですが、理解してもらえません。 文字を覚えたばかりの子供が描いたような文字です。 英語力が乏しいので、上手く先方に伝わっていないかもしれません。 ついては、下記の英訳をお願いします。 「何度もお伝えしているように、  あなたの制作した文字では  非常にバランスが悪く承認できません。  私が送った文字を参考にして作り直してください。」

  • 置き換えダイエット

    マイクロダイエットなどに代表される、置き換えダイエットについて、どうなのか、と。 食事の変わりに摂るくらいなら、いっそ食事を抜いてしまえば?と思うのです。でも、そうすると、必要な栄養素がとれないよ、とおっしゃるでしょう。 必要な栄養素がバランスよく摂れる、ということに間違いはないでしょう。 が、置き換えダイエットに、必要な栄養バランス摂取という以外のメリットはあるのでしょうか。 例えば、マイクロを食べた方が、食べないよりダイエット効果が高い、つまり脂肪燃焼、体重の変化が期待できるか、ということです。 脂肪燃焼には、たんぱく質などアミノ酸が必要と聞いたこともあります。それならば、アミノバイタルなどを摂取するとか、普通食のとき、たんぱく質や野菜をたっぷり摂り、そのほかの食事は抜く、という方法を取るなど、、、 どうでしょうか。マイクロなどもかなり高価ですね。サンプルを試しましたが、それほどおいしいものと思いませんでした。ダイエット食品を利用する価値というのは、あまりないような、つまりお手軽に痩せられるという幻想を抱かせて買わせるダイエット産業に過ぎないと思うのですが、、、

  • ダイエット時に効率よく栄養が取れる食品

    ダイエット時に効率よく栄養が取れる食品 現在ダイエットをしており、順調に体重は減っているのですが、 食事制限による栄養不足で口内炎が多く困っています。 低カロリーでかつバランスよく栄養が取れる、入手が容易な食品を教えてください。 私なりに考えて、「ゆでたまご」「ブロッコリー」「フルーツグラノーラ」「豆腐」を頻繁にたべ、 マルチビタミンのサプリメントやプロテイン等もあわせて摂取しています。 これ以外に該当するような食品があればご教示ください。 明確な根拠があれば、極端な回答でも参考にさせていただきます。 (例:3食ともバナナで問題なし など) そもそも食事制限はすべきでないという回答は不要です。 よろしくお願いいたします。

  • バランス栄養食品

    最近はバランス栄養食品がたくさん有り過ぎて、どれがいいのか迷ってしまいます。 食事の代わりに食べるなら、カロリーメイトや毎日果実等々ありますが、栄養バランス、満腹感なども含めて、どの商品が良いのでしょうか? バランス栄養食品+豆乳で食べる予定です。 出来れば安価で、薬局など、どこででも買えそうな物を教えてください。 よろしくお願いします。

  • マルチビタミンの含有量について

    海外のマルチビタミンを初めて購入しました。この製品です。 http://www.iherb.com/Max-for-Men-Multi-Vitamin-Mineral-120-Veggie-Caps/19100?at=0&l=ja アメリカ産は日本の製品よりずっと良いと聞いていましたが、あまりの含有量の違いに驚いています。なんか2500%とか見えますが、こんなに大量に摂取しても大丈夫なのでしょうか。少し不安になってしまいました。 ビタミンやミネラルを、これ以上摂ってはいけないという上限値をご存知でしたら教えてください。