- ベストアンサー
「とおっしゃいますと?」相手の質問の真意が分からなかった時に使う言葉。
saregamaの回答
- saregama
- ベストアンサー率47% (555/1166)
#9です。お礼拝見しました。 >むむむ、、、労働者は敬語を必要ないと? そうではなく、同じ職場で働く者同士なんだから変に言い回しの丁寧な言葉を使うのは却って失礼だと思うのです。慇懃無礼というやつですね。特に英語圏は年齢や役職に多少の上下があっても、一緒に仕事をする同僚ならばファーストネームで呼び合わないと余所余所しいと非難されますよ。 あなたが「作業時間中、できるだけに決まっています」と思ったのですからそのまま返すべきです。というより即座に突っ込むべき(笑)。英会話もノリですよ、ノリ!
関連するQ&A
- えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると
えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると、 Well, do you mean ~? So, do you mean ~? の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 また、もしどちらでも通じるのでしたら、それぞれ相手にどのように伝わるのかを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 相手の言ったこと確認する言い方
英会話の聞き取りがうまくありません。そのため、相手の言ったことが大体分かった、もしくは、分からなかったけどもう一度言ってもらっても分からない可能性が高いときに、「~ということですか?」という確認をしたい場面があったとします。 そんな場合、いつも "Do you mean that ~" と言っていますが、これは自然な言い方でしょうか?また、他にもいい表現があれば教えていただけますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 質問なんですが...
質問なんですが... テレビでやっていた会話なのですが... 司会者の人が 「What do you do with each other?」 と質問していて そこにいたモデルさんたちが 「Why are you so nervous...」 「I know, I know!!」 と言っていたんですが.... これはどういう意味なんですか?? 教えてくださいm(_)m
- 締切済み
- 英語
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
why do you like to english?に。 『片言でも海外の人と会話ができる(通じる)魔法の言葉だから好き』は英語でなんと言いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「」の言葉を英語にしたいのですが
「」の言葉を英語にしたいのですが 変なところがあれば教えて下さいm(_ _)m 「Another night?? またエッチしたいってこと? 私が言った好きってあなたのことが好きって意味だったんだけど。。 まぁいいや、写真いっぱい見せてくれてありがとう。 日曜日は仕事だから私もそっちに行けない。」 Another night?? Do you mean you want to sex again? I said was "I like you" mean is I have a crush on you. Whatever, Thank you for showing me a lot of pictures. I can't go there because I have work on Sundays.
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話「なぜあなたは~しないの」について
英会話「なぜあなたは~しないの」について 「なぜあなたは~しないの」という文を英語で言いたいとき、 'Why don't you~?'という文章は使えるでしょうか? これだと、「~しませんか?」という文になってしまいそうですが…。 例えば、相手から、自分は刺身は食べないと言われて、その理由を聞きたいとき、 " Why don't you eat sasimi?" となるのでしょうか。 どなたかお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】どうする?って英語で何と言いますか?話し言
【英語】どうする?って英語で何と言いますか?話し言葉です。 We do anithingって聞こえた気がします。Why do you anything?かな
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは、すいません、 初対面の回答者様に『大ボケ ツッコミ』は、ちょっと、、、重々反省しております。 <そうではなく、同じ職場で働く者同士なんだから変に言い回しの丁寧な言葉を使うのは却って失礼だと思うのです。慇懃無礼というやつですね。特に英語圏は年齢や役職に多少の上下があっても、一緒に仕事をする同僚ならばファーストネームで呼び合わないと余所余所しいと非難されますよ。> 回答者様が仰りたい事は始めから分かっているんですよ。 『わざと』誤解したふりして『ボケてみた』んです。 私はこれをこのカテの或る達人相手についやってしまって、、、それ以来その達人の回答をいただいていません。 それからは、もう、こんなボケはしちゃいかんな~と、思っていたのですが、、、『魔がさして』、、、、。 <あなたが「作業時間中、できるだけに決まっています」と思ったのですからそのまま返すべきです。というより即座に突っ込むべき(笑)。英会話もノリですよ、ノリ!> そうですね! 相手のボケ(?)には突っ込みを入れるべきでした! これは大事なポイントをアドバイスありがとうございます。 改めてご回答ありがとうございました。