• ベストアンサー

「私は物欲がない」の英訳

英語で「私は物欲がない」と言うにはどう訳したらいいでしょうか?辞書通りに訳してみると、I'm not materialistic.となりますが、ネイティブが使う表現でないような気がするのですが、もっと違う言い方がありましたら、教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

それで通じそうですが、マドンナの曲 "Material Girl" にかけて I'm not material girl/boy/man/human. としても通じるかもしれませんね。 堅く言えば、I don't insist/stick to the material/posession. でもいいでしょう。

0908ayako
質問者

お礼

なるほど!とてもいい訳が見つかって、嬉しいです。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • shamsky
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.5

「物欲」を一言で表すのなら「material」が一般的だと思います。 greedyも的確なのですが「けち」「がめつい」のニュアンスが 強くて、もしスピーチなどの場だと少しフランクな口語かな?と・・・ が、たしかに良く使います。 質問者さんはネイティブが使う表現ということでしたが 「I'm not a material person」= 欲がないんだよねー。 「I'm not greedy」= (物に対して)ガツガツしてないんだよねー。 みたいな違いでしょうか? 使う人のクセみたいなものかな?育ちとか・・・。w

0908ayako
質問者

お礼

なるほど~。ありがとうございます。とても勉強になりました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

I am far from money matter. I am far from being greedy.

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

「物欲」を和英辞典で見ると"love of gain"となっています。しかし、"gain"は「利益」という感じであって、「物欲」にある「何でも自分の物にしたがる」というニュアンスが欠けています。 その面を云いたいのであれば、"I have no desire for getting things."とか云えそうです。 「物欲」を「財産」(金・動産・不動産すべて)と考えれば、"I have no passion for making a fortune."、あるいは"I have no desire for expanding my property."とも云えます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

I'm not greedy.

関連するQ&A

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英語:be good at

    私は英語で「~が得意、~が上手」や、「~が得意でない、~が苦手」みたいに書く時がけっこうあるんですが、いつも'I'm(not) good at'しか思いつかないんです。これだとやっぱり完全に日本人っぽくて(悪いとは言ってませんが...)もっとネイティブがよく使う表現ってないですか?

  • 彼らを知らないなんて..&...だけでなく 英訳

    2つ、質問があります。 (1)彼ら(有名なボーイズグループ)を知らないなんて!((あなた損してるわよ!)) Don't you know them..!! で合っていますでしょうか。。きっと違うと思いますが。。 調べても「~なんて」という表現が出てこないのですが、 英語でこのような表現はあまりしないのですか?? あと (2)彼らはかっこいいだけでなく、歌声も素晴らしいの! Not only the cool but also the voice is splendid!! Not only ~but also はこのようなときに使うものですか? またこの場合のcoolはネイティブに「かっこいい」という意味で 伝わりますでしょうか? 機械翻訳は調査済みです。よろしくお願いします!

  • 私は議論はできません 英訳お願いします

    いつも英訳していただき 助かっております。 こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は英語は母国語ではないのです。 (『アメリカに住んでいないのですよ』 でも大丈夫でしょうか?) 同等に会話ができないことを ご理解ください。 【English is not mother togue, Englishis not my native language 『合っているでしょうか? 「I am Non native 」など他に 表現できる英文を教えていただると助かります』】 (2)私はその話に興味はありますが、 よく知らないので議論(話し合ったり) はできないのです。 (3)そちらの学校の授業内容(curriculum?) 知りません。私は中学から6年間しか 英語を習いませんでした。 そして経済は授業に含まれていません。 (4)その言葉は日本では馴染みのない言葉です。 (5)SNSでの喧嘩はこだま(やまびこ) みたいです。相手が必ずしも喧嘩を するとはかぎりません。 【I think what we utter in the SNS is not much more than nonsense. 】 『こちらは以前訳していただいた 英文ですが、「I don't like prefer fight」 のようにpreferをつかうこともできますでしょうか。 ご教示ください。お願いいたします。 雑な質問文をお許しください。

  • 「頼りにしているよ。」 の英訳

    英語サイトで下記表現が記載されていました。 (1) I count on you. (2) I'm counting on you. (3) I'll be counting on you. そこで、ニュアンスの違いを以下のとおり考えました。 (1)は習慣を表す現在単純形 (2)は意識的な動作を表す現在進行形。(I'm thinking~と同類の表現) (3)はwill+進行形にすることにより、丁寧な表現になっている。 (1)~(3)の私の理解で、間違っているところがありましたら、修正して頂けませんか。

  • 英訳

    この文の英訳ができません。 辞書を見ても分からなかったので、英語の得意なかた教えてください。 「私は飛行機でなくて船でアメリカに行ってみたい」 →「I want to go to America not ( ) ( ) bht ( )( ).」 カッコを埋めてくだされば結構です。

  • 英訳を教えてください。

    「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?

  • 英訳・・・正しい?

    どうしても英訳ができない、あってるか定かではない表現があります。 わかる方いますか? (1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない I can not get my finger off the bottle (2)頭のてっぺんがへっこんでる top of my head are caver in(辞書には他に fallen 、hallowという表現がありましたが、はたしてどんな表現が正しいのでしょう? (3)教科書みせて/教科書みせてあげる could you show me textbook/I`ll show you text boook 使う単語はshowで よいんでしょうか??? (4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided よろしくお願いします。

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 英語で『サインもらえますか?』

    英語で『サインもらえますか?』『サインください。』をネイティブスピーカーの皆さんはどう言いますか? 学校の英語の授業が終わった後に、出席したという印に外国人の先生からサインをもら ってますが、毎回英語で言います。いつも同じ表現ではなく色んな言い方を知りたいので教えてください。 出来れば辞書などにある表現ではなく現地やネイティブスピーカーによく使われるような自然な言い方とかを教えてください。 例えば Could(can) I have your signature? とか… よろしくお願いいたします。