• ベストアンサー

イタリア語です。読めません・・・。

sabocciの回答

  • sabocci
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.5

前後の文脈にもよりますが、妥当なところで「日の出」ぐらいの意味ではないかと思います。 ところで、余談として翻訳サイトについてです。この質問の2つ下にも、「会いたい」をイタリア語にの回答にも出てきますが、まぁあまり信用できませんと私は思っています。実際、この会いたいの回答のサイトで日本語に訳してみれば、納得していただけると思います。 単語単位では、けっこう重宝するのですが、文章単位では、まだまだ…というような気がします。

関連するQ&A

  • イタリア語で「あさひ」は?イタリア語に詳しい方お願いします。

    朝日(朝の太陽)はイタリア語で何と表記すればよいのでしょう? 「il sole levante」で良いのでしょうか?「il」は必要でしょうか? イタリア語は、男性名詞や女性名詞があると思うのですが、単純に日本語で「朝日」という単語を表す際、ilというのは間違いではないですか? 若しくは、他の言い方はあるのでしょうか? イタリア語のことはほとんど分からないので申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語に訳せていますか?

    Il cielo delicato il tempo dove sboccia... 翻訳サイトで『素直な空が花開く頃…』と打ったのですが、これであっているかどうかが知りたいです。どなたかお願いします(^o^)

  • イタリア語 読み カタカナ マンションの名前

    イタリア語でなんと読むかがわかりません。(カタカナで)マンションの名前を探しています。明るくて元気が出る名前を探しています。どうか読みを教えてください。  Un sorriso. Il sole. Il mare.La spiaggia. Una banca. Un sorriso. Un girasole. Un poema. Un'oliva.  Un limone. Un sogno. Hope. pace. Felicità.

  • イタリア語 教えてください

    英語で make the bestは イタリア語での書き方はfaccia il meglioで合っていますか? 意味と、読み方を教えてください。 faccia il meglioは よりよく、という意味であっていますか? faccia meglio では、意味が違いますか?

  • イタリア語で「くまのぬいぐるみ」は・・・

    イタリア語で「くまのぬいぐるみ」を意味する単語はあるでしょうか? Il imbottito dell'orso という感じではなく、英語で言うところのテディーベアーのような・・・ ニュアンスがなかなか伝わりづらいかもしれませんが、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語

    デュオリンゴです。英訳の問題でした。 「Il telefono di Alessandro non è molto nuovo.」 答えは「Alessandro's phone is not very new.」 問題文の初めの il はどこに消えたのでしょうか?

  • イタリア語の冠詞の使い方

    イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore

  • イタリア語で

    友人に質問されて翻訳を考えているのですが、助けて下さい。 「フェアプレーでいこう」というのはイタリア語でなんと言ったらいいのでしょうか? サッカーとバスケットというのは pallacanestoro e calcio で、いいのでしょうか?「il」等の定冠詞はいりませんか?

  • イタリア語を教えて下さい。(添削)

    度々すみません。イタリア語の添削をよろしくお願いします。 全く自信がありません。。多分、とんでもない文章ができあがっていると思います。 お恥ずかしい。でも、自分でも調べた証を...と思い、恥を忍んでお伺いします。 セントラル駅の時刻表を持っていますか?(ありますか?) Avete un orario della stazione di Centrale? 明日の天気予報が知りたいのですが。 Vorrei conoscere previsione del tempo di domani. 明日の天気はどうですか? Come sara domani il tempo? お願いします。