• ベストアンサー

英語力と(日本語の)文章力って関係あるんでしょうか?

cipher_royの回答

回答No.13

私は通訳・翻訳を仕事にしている者ですが、業界の人間だから上手くて 業界外の人だから下手というのは一律には成り立たないと思います。 無論、平均的な割合では上手いという評価を維持してきたからこそ 業界で生き残っているプロが多いのは自然なことですが、プロでも 自分の知識や経験のみに驕って、悪い評価を出される人はいくらでも いますし(技術系の会議通訳としては優秀でも、児童文学を翻訳させたら 業界人には大顰蹙な結果を露呈してしまった某大物もいます。)、 アマチュアでも喜ばれる訳ができる人もいっぱいいます。 学生時代の私の恩師が常々言っていた教えなのですが、 『「本当に理解している」というのは相手に合わせてくど過ぎず省き過ぎずに教えやれる事である』 というのが(実際、通訳・翻訳に限らず全てのことに関して)一番的を 射ていると思います。 それに併せて、一番のトップクラスまで行く人はセンスも兼ね備え、 何時どんなレベルやジャンルの仕事が来ても対応できるだけの準備を 怠らない人、であると私は考えています。 実際仕事をしていて、言葉を操るには単に言葉の対比だけでなく、 相手・自分側の言葉とも文化・慣習・歴史などあらゆる事まで常に 勉強していなければなかなか追いつけません。自分の母国のことを 今まで以上に一層に踏まえておかないと、双方に共通でないことを 上手く伝えることは非常に難しいです。 通訳・翻訳の時に一番踏まえておかなければならないと自分に言い聞かせて いるのは、思いやりの心です。語彙はあって困るわけではありませんが、 心を持てずに語彙だけ振り回す人はすぐに消えていきます。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <『「本当に理解している」というのは相手に合わせてくど過ぎず省き過ぎずに教えやれる事である』> んんん!!! なんと言う! 素晴しいポイント! こういう先生にがすべてだったら、良いんですが、、、。 <実際仕事をしていて、言葉を操るには単に言葉の対比だけでなく、 相手・自分側の言葉とも文化・慣習・歴史などあらゆる事まで常に 勉強していなければなかなか追いつけません。自分の母国のことを 今まで以上に一層に踏まえておかないと、双方に共通でないことを 上手く伝えることは非常に難しいです。> 確かに、、、慣習、文化は大事ですね。 英語圏の国については映画を通して大体、、ほぼ無意識に、、日本にも伝わってくるのですが、、、それ以外の国の人と話すときには、文化慣習が分らないと『ぶったまげる』事になりますね。 最近南米系の友達ばかりいるのですが、、、「I love you.」をとんでも無い場面で使うので、、、カフェでコーヒーを飲んでいるときに、、、隣のテーブルの人達がビックリしてコーヒーを噴出しそうに成っていました、、、(私は慣れたので、、吹き出しませんが。) 何も知らない人が聞くと「同性愛者か!」(無論違います)となってしまいます。 <通訳・翻訳の時に一番踏まえておかなければならないと自分に言い聞かせて いるのは、思いやりの心です。語彙はあって困るわけではありませんが、 心を持てずに語彙だけ振り回す人はすぐに消えていきます。> なるほど、そうなんですか! このカテの達人達は本当にスゴイ通訳・翻訳者なんだと思います。 全ての通訳・翻訳者に、このカテ位の達人並みの英語力があれば「Lost in translation」なんて映画作られなくて済んだのに、、、という思いです。 返信が遅れて大変失礼しました。 改めてご回答ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 なんと、通訳翻訳家(専門家)の方ですか! 先日はお世話になりました。 アメリカの開拓時代の小説を中心に翻訳されているんでしょうか? 本当にあの時代にお詳しいですね! ところで、どんな御方なのかと思って過去回答を拝見させてもらったら、生物学、英語、ポル語を中心にご回答されているようですね!  なんだか不思議な方ですね~! 私も昔は生物カテに出入りしていましたが、、、、質問者が何を聞きたいのか分からない文章の場合が多いのと、返信が一週間後、、、一ヵ月後、、、2,3ヵ月後なんてのがざらなので、最近出入りしていません。 最近ポル語を趣味(というか、、、ある目的の為やむ終えず、、、)勉強し始めました、、、いつかお世話になるかも知れません。 、、、、ネットカフェのPCの調子が今日は悪いようなので続きは明日書きます。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 日本語のように英語を聞いたり話したり読んだり

    英語圏でネイティブだけの環境で何不自由なくコミュニケーションが取れる方にご質問です。 日本語の文章を読んだり日本語を聞き取るときと同じくらいの労力で、英語の文章を読んだりネイティブの英語を聞き取れるようになったのは、英語を勉強し始めてから(もしくは海外に住み始めてから)どのくらいの年数がかかりましたか? 知人の韓国人が最近カナダ国籍を取得したのですが、彼はカナダに中学生の時に移住して、その5年後くらいに母国語のように英語を読んだり聞いたり話したりすることができたと言っていました。やはり最低でもそのくらいの年数は掛かるのでしょうか? ご経験をお聞かせいただけると幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • この文章を英語にしてください

    わざわざ調べていただきありがとうございました。 その値段で大丈夫です、こちらへ荷物を送ってください。 支払いはクレジットカードにします。 申し訳ありませんが荷物が届くか不安なので、 できれば後払いにしたいのですが、どうでしょうか? 以上の文章を英語にしてください、 英語が達者な方よろしくお願い致します。 回りくどくならない程度に丁重な口調で英語にしてもらえると助かります 回答者様の主観で多少改変してもらっても結構です

  • 日本語を英語に訳して下さいm(__)m

    英語でメールをしてるのですが、自分で訳すとおかしな文章になってしまいます・・・訳して下さいm(__)m よろしくお願い致します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ メールありがとうございました。毎日忙しくてお返事とても遅くなってしまいましたごめんなさい。荷物届いたのですね。喜んでもらってとても嬉しいです!味噌汁は美味しかったですか? 彼女のお話聞かせてくれてありがとうございました。そのお話を聞いてあなたが日本の女性を愛してくれてるなんてとても嬉しい気持ちでいっぱいになりました。彼女が居ても居なくても関係なく私は永遠にあなたのファンですよ。メールも続けたいなんて言ってくれてありがとうございます。是非続けさせてください。 質問です!あなたのお年はおいくつですか?? 私は26歳です。きっと私より若いでしょうね。 これからもっとお互いの事メールを通じて分かりあいたいですね!

  • 英語に直して貰いたい文章があります

    「web翻訳サイトを使用して英語文章を打ち込んでいるため、文章がおかしい箇所があり、申し訳ない」 という内容の英訳をお願い出来ますでしょうか。 英語圏の方にメールでメッセージを送らなければならなくなりました。 相手に一言断っておきたいので、どうしてもご回答頂きたいです。 自分でも無い頭捻り出したり調べたりしてみましたが(以下)、自信がありません。 ・I'm sorry,I'm using web translation because I am not good English. もうひとつ ・ Sorry strange wording. I'm using web translation. 詳しい方、お手数ですが回答お願い致します。

  • 「英語が話せる」日本人に対して話せない日本人はどう思うのか

    こんにちは。 こちらのカテで特に学習法などについて良く回答させていただいております。 興味心ですのでおひまでしたらお付き合いください^^ 「英語が話せる」日本人に対して話せない日本人はどう思うのか、 日本人にとって英語が話せるのは未だに特別なことなのかお尋ねしたいと思います。 日本にいて学習と練習を重ねて現在は自分が満足する範囲で英語が使えるようになりました。 もちろんまだまだわからないことも多いですし、もっと精進したいと思っています。 ここまでくるのにはずいぶん時間がかかりました。そしてたくさんの努力もしました。 ところが周囲の何人かは「あなたは頭がいいから(英語が出来るんだ)」とか 「あなたには語学の才能があるんですね」などと言います。 私は頭がいいかどうかと語学は関係ないと思いますし、数学が苦手な人がいるように 英語が苦手な人もいるかもしれませんが、誰でも一定レベルくらいは出来るように なると思っています。そして英語が話せること自体は特別なことではないと思っています。 努力の成果ではなくインテリジェンスやセンスが問題にされてしまうのは 非常に悲しいことなのですが、このような発想が出てくること自体 日本では英語が話せる人がまだまだ特別な存在だと思われているのでしょうか。 私自身ビジネス等で英語を使うわけではないですが常に意識して英語のある生活を 送っているので英語が話せない人の感覚を失ってしまいました。 新鮮なご意見、ご経験があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語から日本語に翻訳してほしいです。

    映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。

  • 英語圏の方の文章の書き方について教えて下さい

    私は最近海外の方とネット上で英文のやりとりをするようになりました。 私は中学英語程度の文法しか知らないのでそれが正しいのかよくわからないのですが、彼らの文章を見てるとどうも文法通りに書いて無いようにみえます。 日本人が授業で習う文法ですと、文頭に主語が来て次に動詞が来ての5文型ですが、むこうの人達は主語が無い文章を結構使ってる気がするのですが実際どうなんでしょうか? 又、I am I'mについても教えて頂きたいのですが、英語圏の方はI amをimと略すのでしょうか? ネットでimの意味を調べるとインスタントメッセージの略だと解説されてますが、文章を見る限りでは 文頭にim置いてる事とその文章を意味が通るように解釈するとI amのことかな?と自分では思うのですがその解釈で正しいのでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • 外国人に日本語の細かい文法を英語で答えるには?

    週に一度、イギリス人の友人に日本語を教えて、最近は簡単な動詞、述語の説明が終わりました。 ところが、最近細かい文法を聞かれ、説明に困っています。 例えば、「私は、友達に 本を貸します」という文章で、なぜ 私には「は」がつき、友達や本には「に、を」がつくのか?と聞いてきます。 それは主語と目的語との違いなので、と説明しても、今いち理解できないようなのです。 他にも、「~ので」、「~との事」、って英語には何にあたるの?って聞かれ、説明の仕様がなく、困りました--; と、いうのも、説明は私が英語でしているのですが、何分自分も英語を勉強中の身ゆえ、上手く回答できないのです。 もし、英語での日本語の文法解説サイトや本、日本語で文法を教える秘訣など知っていたら、教えてほしいのですが・・・。

  • 日本語の省略?

    「入植者達がアメリカ的生活様式の一部に成る」と言う文章が有ったのですが、「人間が生活様式の一部」に成る、と言う意味が良く分かりません。 英語では、こう言った場合「入植者達の生活様式が」と言う風に省略されている場合が有りますが、日本語でもそのような事は起きるのでしょうか?或いはどういう意味なのでしょうか? 宜しくお願い致します。