• 締切済み
  • 困ってます

日本語のように英語を聞いたり話したり読んだり

英語圏でネイティブだけの環境で何不自由なくコミュニケーションが取れる方にご質問です。 日本語の文章を読んだり日本語を聞き取るときと同じくらいの労力で、英語の文章を読んだりネイティブの英語を聞き取れるようになったのは、英語を勉強し始めてから(もしくは海外に住み始めてから)どのくらいの年数がかかりましたか? 知人の韓国人が最近カナダ国籍を取得したのですが、彼はカナダに中学生の時に移住して、その5年後くらいに母国語のように英語を読んだり聞いたり話したりすることができたと言っていました。やはり最低でもそのくらいの年数は掛かるのでしょうか? ご経験をお聞かせいただけると幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15157/32499)

1。 日本語のように英語を聞いたり話したり読んだり英語圏でネイティブだけの環境で何不自由なくコミュニケーションが取れる方にご質問です。  僕は、「ネイティブだけの環境」に68年ほど前からいますが「何不自由なく」とは思っていませんので、回答の資格には欠けてるじゃないかと思います。 2。日本語の文章を読んだり日本語を聞き取るときと同じくらいの労力で、英語の文章を読んだりネイティブの英語を聞き取れるようになったのは、英語を勉強し始めてから(もしくは海外に住み始めてから)どのくらいの年数がかかりましたか?  文章を読むのは日本語に比べてものすごく遅いです。そのため、英語の書類や本は、要るところだけを読む癖がつきました。ネイティブの英語は、ほとんど聞き取れます。でも地方言語でやられるとお手上げです。  悪い奴に怒鳴る時は、効き目があり、或る事をしてもらいたい時は「あれは死んでも絶対にやるな」と言う技術などは覚えました。一般的に腹を立てていると英語に訛りが少ないと言われています。 3。真面目な話、うっすらと夜が開けるようなもので、何時何分より前は「夜」、何時何分から後は「昼」、とは言い難く、5年で夜が開ける人もいれば、僕のように朝寝が好きな人間もいる、と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

一日に接する時間にもよるのでしょうが外語大で4年間学んで、途中1年交換留学もした人の談。 ・英語の新聞を読める ・英語の映画を字幕なしで見れる どちらも胸を張って出来る、とはいえません。 英語のテキストをナレーターが明確に読み上げているというのとは違います。日本人だって日本語の映画やPOPSの歌詞を100%聞き取れてはいないでしょう。人と話していたってよく聞こえなくても推測して生返事することもある、そんなものです。 できるというは何%わかるか、という問題であって、50%を超えたら何とか理解できていると言えるのではないでしょうか。 まあ、日本人は外語大を出ても出来ると言えない性質があり、対して米国では「コンニチワ、サヨウナラ、ニンジャ、ゲイシャ」で日本語ができる、になってしまうのですけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • HALTWO
  • ベストアンサー率52% (1771/3389)

20 年余前 (2000 年) まで、Philly (Philadelphia) に半年、NY (New York) に 10 年余、住んでいました。 Philly には留学で入国したので事前に英検 1 級と国連英検 A 級を取り、TOEFL も合格 Line を取っていましたので、英語の下地はありましたが、Philly に着いて 3ヶ月ほどは聞くも話すもてんでダメ(笑)、ELP (English Language Program) の授業だけが全て理解できるという始末でした(^^;)。 ELP を 3ヶ月受けて目的の大学に Transfer する予定だったので 4 月には Philly に入ったのですが、紹介された寮が高額だったので翌月には Apartment を借りました……そこからは本を書けるぐらいの (実際 Web Site を作ったら出版の依頼が来ました(笑)) てんやわんや(^^;)。 7 月半ばになってあまりに暑いので電気屋で AC (Air Conditioner) を買ったら翌週の宅配で注文したもの ($449) よりも $100 も安い $349 のものが届き、Taxi 呼んで電気屋に突っ返しに行ったら「今は在庫がないので来週送る」との事……10 日近く後に来たものはそもそも宅配屋が落っことして割れている始末、再び Taxi で突っ返しに行き、更に 10 日以上待たされて来たのは更に安い $299 の製品……今度は少し作戦を練ってから Taxi を呼びました。 ……で、私がやった事は、呼び出した店長には直接文句を言わず、店長の前で別の客を捕まえてはこの店がどれだけ酷い商売をしているのかをとうとうと言い聞かせる Performance(^^;)!……話を遮ろうとする店長を振り切り「おおお、そうなのかっ(*◇*)!」と反応を返す客を必死に味方に付けること十数分……5〜6 人の客が「おおおっ、そいつは酷ぇぜ!」と騒ぎ出す頃には店長もお手上げで「必ずっ!、必ずっ!、注文の AC を取り寄せて、今度こそちゃんと送るから!」と言うのを「っざけんな! (No Kidding!) もう 8 月も終わるじゃねぇか! 補償 (Compensation) でもっと良いものを寄越せっ! って言うべきだよね、ねぇ御客さん(^^;)」と客を巻き込んでの交渉をした結果、翌週 (今度はぴったり 1 週間後(笑)) に $50 高額の $499 AC が届きました……もう 8 月末でしたが(^◇^)……。 まぁ取りあえず NY の大学に転校する前に友人達を呼んで日本食 Party を開いた際には新品の AC をビンビンに効かせて愉しみましたが(笑)……。 私の英会話能力が急に上達したのはこの AC 事件ですね(^^;)。 何と言うか、店長をねじ伏せたという経験が思いっ切り「英語度胸」を膨らませ、NY に引っ越してからは難なく聞いて話せるようになりました。 「解らなかったら、もう 1 回、聞き直せば良いだけのことっ! 兎に角、会話の Rhythm を止めずに気持ち良く Communication を取り続けるのがコツっ!」とばかり、判らない会話は判る会話に言い直してもらう事でその Phrase を覚え、活きた英語を身に付ける事ができるようになりました。……但し、TV 番組で一緒に住んでいた Native の友人が笑う部分に一緒になって笑えるようになるには 1〜2 年かかりましたが……これは日本人とは異なる米国人ならではの感覚や、数年から十数年前の流行言葉といった知識も要しますので、時間がかかります。 私が持っていた英語の下地はあくまでも日本教育界 (?) 標準英会話に於ける日本での検定資格程度のもので、Philly や NY の方言を話す地元の人達との Communication には全く役に立ちませんでした(笑)。 "How are you?" "I'm fine thank you, and you?" なんて ELP でも言いませんよ(笑)……NY では "How're you doin'?" 或いは "Howdy!" ですし LA (Los Angeles) では "What's up?" 或いは "t's up! buddy?" ぐらいを言い合うのが普通でした。 周囲に日本人が殆どおらず、朝から晩まで一日中英語しか話せないような環境では特に日本での学習英語で良い成績を収めていなくとも半年から 1 年もすれば普通に会話ができるようになります。 その間に英英辞書片手に (英和辞書は絶対にダメ!) 沢山の本を読んでいれば (図書館にいっぱいあるし、漫画もお勧め(笑)、でも留学生は教科書だけで精一杯かも(笑))、やはり 1 年もすればすらすら読めるようになると思いますよ。 因みにこの頃になると頭の中から日本語が消えます(笑)……忘れるのではなく、英会話をする上で、日本語で考えるのが邪魔になるので、英語で考えて英語を話すようになってしまいますし、夢も英語の夢を見るようになります(^^;)。 そんな生活を数年もすると、日本に帰ってきて 1 年くらいは頭に浮かんだ沢山の日本語を組み立てて口から文章を紡ぐ際に、思考速度に会話速度が追い付かず、ちょっとでも長い文章を言おうとすると噛みまくるようになります(笑)。……10 年余の米国生活を終えて帰国後、1 年余は噛みまくりで、上司だろうと取引先の大企業の部長さんだろうと友達感覚で失礼しまくりでしたので、社長が私を取引先相手に紹介する際には「こいつは外人ですので失礼は堪忍してやってください」と言ってばかりいましたね(笑)。 中学で移住した御友人は家に帰れば家族と日本語で会話できたでしょうし、中学生では困った時は親などに頼る事ができる上、本や新聞を読む頻度もそう多くない (そもそも新聞を読んでも理解できる社会常識の知識がない) でしょうから、現地 (Canada) の社会常識を下地にした英語能力を身に付けるのに 5 年というのも頷けますが、大学留学や社会人として一日中英語漬けの 1 人住まいの暮らしをするのであれば 1〜2 年で度胸が据わって何の心配も要らなくなると思いますよ。 因みに私が U Pen (University of Philadelphia) の ELP で受けた授業で面白かったものの 1 つに新聞や雑誌を 1 Page Copy したものを裏返しにして渡され「よーい、始めっ!」でひっくり返して読むこと「たったの 20 秒!」……で用紙を裏返したら、教授から「誰が何処で何をどうした?」と事細かく質問されるという授業がありましたね。 小学生のうちに少年少女世界文学全集 55 巻ほどを便所で読破した本の虫だった私は中学生で既に往復 2 時間余の電車通学中に 500 頁弱の炭鉱本一冊を読破すべく一度に 3〜5 行を同時に目を通して必要な語句だけを拾い上げて頭の中で台詞や状況を組み立てて行くという独自の速読術を身に付けていたのですが、これが英文ですと 1 箇所でも判らない英単語が目に入るとそれで時間を無駄にしてしまう事から結構きつい授業でしたね(^^;)。 他にも「街で 10 人以上に Interview して Report を提出!」なんて課題に私は「Homeless への Interview(^^;)!」を敢行(笑)、癖の強い英語を話す Homeless 達とのべ数時間は話をして面白かったですね。 まぁ言語 (会話) 上達のコツは「先ずは『度胸!』、度胸だけで兎に角話す! 話して聞き返して真似して覚えるのが一番! 本や新聞は日本も含めて何処も斜め読みや多行同時読みで速読し、必要ならば必要な部分だけを再度読む」だと思いますよ。 素敵な英会話を(^_^)/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • 英語と日本語の似ている点

    英語と日本語はかなり違った言語ですが、英語を学ぶ上で、日本語を母国語としていると非常に有利な似ている点ってあるでしょうか。

  • 英語圏の方に日本語を教えることになりました。どのようにして教えたらいいのでしょうか?

    偶然知人の紹介で知り合った方で、お互い料金を取ったり・・・というようなことはなく、近所のカフェで会って、お互いの母国語を教えあうことになりました。その方は車関係の会社の社長さんです。 私は学校で習った程度で、単語を繋ぎ合わせて英語でコミュニケーションは取れていますが、相手の方は全く日本語がしゃべれません。 もちろん、私は日本語を教えるなんて経験はありませんし、日本語教師でもありません。 何から始めたらいいのか・・・さっぱりです。 どなたかよい方法があったら教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 英語と日本語ではどちらが早く情報を伝えられると思いますか?

    英語と日本語ではどちらが早く情報を伝えられると思いますか? 閲覧ありがとうございます。 "一般的に"(速聴など特殊な訓練をしない状態)日本語と英語ではどちらが早く情報を伝えられるのか疑問を持っています。速いスピードの母国語を聞き取る力、母国語を話す平均スピードなどを比較総合すれば答えがでるのではと考えているのですが(厳密な答えでなく、雑学程度の答えで構いません)、探した限りそのデータが見つけられませんでした。 そこで質問です。 1「英語と日本語ではどちらが早く情報を伝えられると思いますか?」 2「その根拠とは・・?」 3「速いスピードの母国語を聞き取る力、母国語を話す平均スピードなどのデータをご存じでしたら教えていただけませんか?」 ※実際海外経験のある方などの感覚的な回答も大歓迎です! 質問のきっかけは、CNNを見ていてふと気づいたのですが、ニュースキャスターの話す速度がNHKのそれよりもの凄く早く聞こえたことです。(意図的にスピードを変えているのかもしれませんが・・・) それでは、宜しくお願いいたします。

  • 英語をおしえてください。

    ある外人の子からメールが来て、彼女に伝えてあげたいんですが、うまくいえません。 内容がとても繊細なため、丁寧に親切にしてあげたいので、失礼な文章にしてはならなくて、質問しました。 以下訳していただきたい文章です。 こんにちは ヘレン はじめまして メッセージありがとう。 あなたが知りたい事を私はすべて伝えたいし、協力したいと 思います。 もし、可能であれば、あなたの信頼できる友人の中に、 日本語が母国語で、その日本語を英語もしくは貴方の母国語のフランス語に翻訳が 可能な人はいませんか? その人を通訳として会話できたらいいと思っています。 なぜなら私は英語があまり得意ではなく、自分の気持ちを思うようにあなたに 伝えられないかもしれないからです。 この問題はとても繊細な事もわかっています。 もし信頼できる日本語がわかる人がいたら、わたしにメッセージをくれたら 助かります。

  • 英語から日本語に訳してください。

    what would you done when you seen me at the frst time?? :) という文です。 メールで送られてきた内容の一部です。相手は英語圏の方でなくドイツ語を母国語としている方なので、文法的にも間違っているかもしれません。 よろしくお願いします。

  • 英語圏の外国人のための日本語の単語集

    英語を母国語とする方のための日本語の単語集を探していますが、存在するでしょうか。 あればうれしいのですが。 もしくはやはりこつこつと単語ノートを作らせていくしかないのでしょうか。

  • 英語で日本語を教えたい

    英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語の習得

    現在英語は本当に簡単な単語や文章しか分からない20代前半の男です。 最近英語を本気で身に付けようと考えているのですが、ある考えが浮かんでいます。 例えばリンゴを見たとき、日本人がそれを英語で話そうとするとまず日本語で「リンゴ」と思い浮かべ英語だと「apple」か。と変換の作業が入りますよね? それは幼い頃からこの赤色の果物は「リンゴ」なんだという日本語でのインプットがあるから。 同じく英語圏の人がリンゴを見て日本語で喋ろうとしたとき、「apple」→「リンゴ」と頭の中で変換して喋ると思います。 それはこの赤い果物はappleだ。と幼い頃からインプットされているから。 なにを考えるまでもなくappleはappleだ。と。 これは簡単な単語での例えですが一度母国語で言葉を覚えきった以上、文章となると余計母国語を使った変換作業というのが生じる気がします。これでは本当の意味で英語を扱うことになっているとは思えません。 幼い頃から本格的な英語教育を受けた人間は別ですが、 成人以上まで英会話をしっかりうけておらず日本語のみで生きてきた僕のような人間が本当の意味で英語を習得し、ネイティブ並みの英語力、発音を身につけるには今のほぼまっさらな状態のまま英語圏へと行き、言葉を知らない子供が会話の中で自然に言葉を覚えていくような状況に身を置く事が最適なのではないかという考えなのですがこの考えは間違っているでしょうか? 生活するうえでの危険などは置いといてください。 この考えに至った一つの理由としてタレントのLiLicoさんの事例があります。 日本でこの様な状況に身を置いた彼女は全く違和感のない完璧な日本語を喋っています。彼女は18歳で日本にくるまで一切日本語は喋れなかったそうです。もちろん、本人の努力もあると思いますが…

  • 英語圏の方に質問

    英語圏の方に質問です。 回答は日本人でもいいですが、英語が母国語の方から聞いたものでお願いします。 歌手の宇多田ヒカルさんという方がいて、海外で長く暮らしていました。彼女の英語はネイティブでしょうか? (宇多田さん個人にこだわった質問ではなく言語について調べています) 話の内容ではなく、発音でお願いします。 先日質問した際にこちらの書き方が悪くて、日本人でもOKなように見えてしまったので出し直しました。