• ベストアンサー

不知文言

"Shipper's load and count" や "Said to contain" などの「不知文言」の英訳として、単に disclaimer ではおかしいでしょうか?きちんとした訳語が知りたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

ご質問の趣旨は shipper's load and count said to contain  等を総称して船社側からの「不知文言」とした場合、最適・相当の英語ですね? 「Unknown clause」 又は、一般通称として「Unknown statement」(希です) これは正式な法律用語的には「不知約款」と称します。 待った甲斐がありましたね、、、、、、、、、、

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

disclaimerとしても問題はないと思いますが、下記の様に、法律的な解釈で免責事項と不知文言の語意を分けて使いたいのなら・・ 商法(海商法) - 過去問収集所 国際海上物品運送法が定める運送人の責任原則と法定免責事由(3条・4条1項)を説明し、次いで証明責任の軽減(4条2項) ... 運送人は「数量不知」の文言(不知文言) を付してコンテナの中品を「家電製品千箱」と記載した船荷証券を発行した。 ... 不知文言はクレーム防止策の一環としての文言として取扱われていますので、 claim prevention cargo claim prevention wording for cargo claim prevention specific wording for cargo claim prevention とでも称しては如何ですか。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

「不知文言」という言葉は聞いた事がないので、その意味を教えてくれませんか? 英語の disclaimers というのは、自分に責任が来ない様に発表するステートメントで、製薬会社の宣伝で説明すれば、「この薬には~、~、~、の様な副作用があり、服用後~、~、~といった症状がある場合は早急に医師にご相談ください」というような説明がそれにあたります。アメリカ社会は起訴が多いので、それを避けるための公開情報です。 ご質問の中のフレーズは、「自分で確かめたものではないが、他の情報源によると」という意味合いのようなので、それの場合は、second-hand information と言えます。勿論これが disclaimers の中に含まれる事も可能です。

関連するQ&A

  • この文言は関税がかからないと理解してよい?

    海外のショッピングサイトでスニーカーを買おうとしていますが、関税がかかるのかどうかがわからず購入をためらっています。 サイトには以下の文言があります。 FREE EXPRESS SHIPPING AND IMPORT FEES INCLUDED Shipment is Free and there are no additional Import Fees to pay on delivery. Prices on line are ALL-INCLUSIVE which means that are exempt from VAT (Value Added Tax), and include shipping and import fees. Eventual additional local taxes not related to custom import, such as State Tax or Use Tax, are not included and are the customer's responsibility. これは関税はかからないと理解してよいのでしょうか?

  • 英文の確認をお願い致します。

    以下の英文で内容が通じるのか不安です。 すみませんがご確認をお願いします。 1.)書類の遅れについては結果としてSHIPPERが原因ですか?そうであれば荷受人はSHIPPERへクレームをするといっています。最終的な結論を下さい。 2.)船会社のシステム不具合が原因という事ですが、不具合の詳細を知りたいです。コンサイニーが納得していません。 3.)荷受人はBLを受け取るまで安心していません。我々があなたから受け取ることができるのはいつですか? 1.)Is the delay of documents caused by shipper? It is said that the consignee does an objection to shipper if so. Please inform the final conclusion. 2.)System glitch of carrier is to be the cause, but wants to know the details of the glitch. consignee does not convinced. 3.)The consignee has said that they cannot feel easy until it receives BL. When is it that we can receive BL from you?

  • 次の哲学者の解説文の添削をお願いします。

    「He is said to have written also on the De Caelo and the De Interpretatione of Aristotle and on Plato's Timaeus」という哲学者について書かれた文なのですが、どうしても「said to have」の部分が調べても分りませんでした。私の訳は「かれの前述は天からのとアリストテレスの命題論とプラトンのテマイオスもまたもって書かれました。」どうか英語の苦手な私に教えてください。お願いします。

  • 訳して下さい

    Einstein once said:"I think and think, for months, for years; ninety-nine times the conclusion is false. The hundredth time I am right." *And it said that.* I leave it to you to estimate the percentage of correct solutions in an ordinary scientist's work. 特に*~*の部分、And it said that. とはどういうことを意味していますか?この部分の訳し方を教えてください。

  • 会社のコーポレートサイトの英訳に自信がありません。

    お客様の信頼と満足を得る”常に安定した高品位の製品”を提供し、社会に貢献する。 この文章を会社に掲載するwebサイトの文言(英訳版)として利用します。(この文章は変えられません) これの英訳をつくりました。 私なりに訳したところ We contribute to our society by providing " stable and high qualified products constantly" which give the costomers satisfaction and confidence. としました。 不自然な点、文法的におかしな点などあれば、おしえてください。

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean explained that they wanted to be able to fulfill their commitment through the band too. He said: "Robert, Eric [Kretz, drums] and I, we want to be able to come to town and give you everything we've got and it was getting to a point where we were unable to do that." STP will release the new EP through their own label. It will contain five songs, including the previously released "Out Of Time". STP fired Weiland in February after reuniting with him in 2010 for a series of tours and one self-titled album. The band had previously been on hiatus since 2002, primarily due to the singer's struggles with drugs and alcohol.

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean explained that they wanted to be able to fulfill their commitment through the band too. He said: "Robert, Eric [Kretz, drums] and I, we want to be able to come to town and give you everything we've got and it was getting to a point where we were unable to do that." STP will release the new EP through their own label. It will contain five songs, including "Out Of Time". STP fired Weiland in February after reuniting with him in 2010 for a series of tours and one self-titled album. The band had previously been on hiatus since 2002, primarily due to the singer's struggles with drugs and alcohol.

  • 不定詞の用法を中学レベルと、一般レベルで教えて

    和訳はできるだろうけど、英訳のときにtoは思いつかないだろうという言い方に、come to say, go out to playなどという言い方があります。 どちらも 「来て言いました」や、「外に行って遊びました」と日本語で言いそうなところです。日本人ならHe came and said.とかWe went out and played.と作文するでしょう。 これを中学レベルの文法用語でいうと、副詞的用法「~するために」というグループに入るわけですか? また、一般レベルまで枠を広げると、どういう風に解釈したらいいのでしょう?toを使うとどういうニュアンスがあるのでしょう?それとも、深い意味はなくて、「その場合そういう言い回しが普通」というレベルなのでしょうか? 文法用語と連動させて理解したいのでご回答よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    How did this tour come together? Richard Patrick: I heard about it and said to Dean [DeLeo], “Hey, Dean: take me on tour!” [laughs] And he asked the guys, came back and said, “Everyone says this is good!” Chester Bennington: Pretty much. We wanted this tour to be a really good experience for our fans; and we had been struggling to find bands, the right band, to make it awesome. So when Dean came to rehearsal, we were at Robert’s house recording, and said, “Richard said that they would go out with us.” I was. like, “F---, yeah!” That is exactly what we want and what we need for this tour.

  • belong to~ ~に所属する について

    「彼は吹奏楽部に所属していた」を英訳したいのですが、 He belonged to the  Brass Band club. であってますか? あと、 Har hobby is playing sports and she belongs to the lacrosse club.の belongsのsは何で付いているのですか? 教えてください.よろしくお願いします.