• ベストアンサー

不知文言

"Shipper's load and count" や "Said to contain" などの「不知文言」の英訳として、単に disclaimer ではおかしいでしょうか?きちんとした訳語が知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

ご質問の趣旨は shipper's load and count said to contain  等を総称して船社側からの「不知文言」とした場合、最適・相当の英語ですね? 「Unknown clause」 又は、一般通称として「Unknown statement」(希です) これは正式な法律用語的には「不知約款」と称します。 待った甲斐がありましたね、、、、、、、、、、

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

disclaimerとしても問題はないと思いますが、下記の様に、法律的な解釈で免責事項と不知文言の語意を分けて使いたいのなら・・ 商法(海商法) - 過去問収集所 国際海上物品運送法が定める運送人の責任原則と法定免責事由(3条・4条1項)を説明し、次いで証明責任の軽減(4条2項) ... 運送人は「数量不知」の文言(不知文言) を付してコンテナの中品を「家電製品千箱」と記載した船荷証券を発行した。 ... 不知文言はクレーム防止策の一環としての文言として取扱われていますので、 claim prevention cargo claim prevention wording for cargo claim prevention specific wording for cargo claim prevention とでも称しては如何ですか。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

「不知文言」という言葉は聞いた事がないので、その意味を教えてくれませんか? 英語の disclaimers というのは、自分に責任が来ない様に発表するステートメントで、製薬会社の宣伝で説明すれば、「この薬には~、~、~、の様な副作用があり、服用後~、~、~といった症状がある場合は早急に医師にご相談ください」というような説明がそれにあたります。アメリカ社会は起訴が多いので、それを避けるための公開情報です。 ご質問の中のフレーズは、「自分で確かめたものではないが、他の情報源によると」という意味合いのようなので、それの場合は、second-hand information と言えます。勿論これが disclaimers の中に含まれる事も可能です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう