- ベストアンサー
英訳の検索をしてくれませんか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Related characteristic of details and other person of language use of autism child google言語ツール自動翻訳機能です
関連するQ&A
- 和文英訳お願いします。
Drawing on studies that point to significant differences in the psychological development of women and men, these scholars suggest that feminist approaches to the relational character of human society need to be incorporated into social scientific research designs. 文章自体が長く、なかなか綺麗な訳にできません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳は正しいのでしょうか・・・?
この英訳は正しいのでしょうか・・・? A社ほかの低価格ブランドとの競合に勝つために、新商品を開発し、他社との差別化を図る 必要がある ↓ "A should development new product and differentiate from other low cost brand to win competition でいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい英訳はどれでしょうか
「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし,健康維持に必要なものです。」という日本文を英訳したいのですが,次のうちどれが1番しっくり来るでしょうか(書き方が間違っていたら教えていただきたいとも思います)。 1) Folacin plays an important role in DNA synthesis and cell development and is necesssary to good health. 2) Folacin is necessary to DNA synthesis, cell development, and good health. 3) Folacin plays an important role : DNA synthesis, cell development, and good health. それからもう1つ聞きたいのですが,日本語でも「Aによれば~である」という言い方をしますが,この場合, According to A ~ A show(s) that ~ のどちらが好ましいでしょうか。というか,どういう使い分けをすればよいのでしょうか? 例えばaccording toを使う場合は本だとか人の考え,世論などの場合に多く使われているような気がします(「A教授の学説によれば」など)。 一方,show(s) thatという関係代名詞を用いる場合は,実際に調査や実験でやってみた結果として表される場合に多く使われているようですが。「2005年の国勢調査によれば」といったように。
- ベストアンサー
- 英語
- the name personalizes him
These are some thoughts for "Where Is the Love?" -- the family with a child with autism out at a restaurant. When the people at the table next to the family complained about his "sounds," I think his dad was right to start off by saying, "He has autism." I would have added, "Our son JT (the name personalizes him) has autism, and this is how he communicates. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2100342 the name personalizes himはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
以下の英訳がわかりません。 「 商品に関して、メールでやり取りでしたいです。 一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。 もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。 」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「 i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困っています。ご助言お願いします。
どなたか、以下の和文を英訳お願いいたします。機械翻訳をしたものも載せました。私自身の語学力が足りなくどう修正したらよいのか分からず困っています。 (1)夢や希望をもって,東日本大震災を乗り越えて生きようとする児童の育成 Training of the child who is going to have a dream and hope, is going to overcome the Great East Japan Earthquake, and is going to live. -10年後の宮島について,思いをめぐらせたり,思いを醸成したりする造形活動を通して- Let the modeling activities which plot a thought or brew a thought about Miya shima of ten years after pass.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してもらえますか?
『電子部品として使用されるコネクターとカードソケット、並びにそれらを製造する為の冶具の設計・開発・製作を行う製造業』 を英訳(と、言ってもパソコンソフトを使った)のですが。自信がありません。 The manufacturing industry that the design/development/production of the jigs of to that manufactures the connector and card sokets and also them that are used as for the electronics parts. 見た目的にもスッキリしてないようなので、どなたか添削して頂けませんか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急英訳お願いします
この英文の英訳を教えてください! Kyary voice sounds really different from when she's talking and when she's singing? So I believe she forces her voice to sound like a little kid to be more 'attractive' and 'cute', maybe? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
きゃ~ありがとうございます!! しかも早いッ(゜∀゜)感謝感激です!!良い人ぉぉ~ 幸せがいっぱい訪れますように!!