• ベストアンサー

英語の質問

hostsmaniaの回答

回答No.3

tax issueって何ですか?僕も知りたい。。。 税金の発行?すいません(^.^) of + 名詞 = 形容詞というヤツですね! SVC が CVSと統治、じゃない倒置されております。。 <彼がtax issueに頼る事?を劇的に変えるかどうか> が <とても大事> ということでしょうか。 本当に教えてください! 頑張って!!

sa-yu-se
質問者

お礼

倒置されていた事実にも気づかなかったです…。 分かりやすい解説2さん共々ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英語を翻訳できますか?

    とあるグーグルのサービスを使用していたら、以下の英語の注意事項がありました。 「Universal properties created prior to December 2013 may temporarily report doubled Visits counts between the hours of 0500-0800 in the View timezone. This issue corrects itself automatically. We are working on a fix to address this issue as soon as possible.」 エキサイト翻訳で変換してみたのですが、うまく翻訳できていないようでしたので、意味がわかりませんでした。 翻訳できる方がおりましたら、日本語に直して頂けないでしょうか?

  • 英語で出された質問を翻訳して欲しいのですが…

    こんな質問です 1:To what extent does Mr.Swift blame Ireland's plight on england, 2:To what extend does he blame Ireland's plight on the Irish? 3:Relate your observations to the fact he was a British citizen living in Ireland for most of his life. です。自分で読んでなんとなく意味がわかるのですが、その翻訳した意味が全然意味をなさないのです。自分が言ってるのは、最初の文章は、「スイフトが主張するイングランドのせいでアイルランドが困難に陥っている理由」ですが、これでは質問としてあまり意味をなさないのです。この翻訳は間違ってると思いますので、訂正願います。 ちなみに、この質問は以前質問した modest proposal を読んだ後の質問です。

  • ドイツのオークションサイトにて

    こんにちは。ドイツのオークションサイトの規約に、以下の文章が書かれていました。これは、大体、購入者は、売り手や、オークションの売り値を決めた人に、手数料や税金をEuro Cardで支払わなければいけないと言う事でしょうか。どなたか、正しい日本語に翻訳して頂けると幸いです。また、Euro Cardとは、一体何なのでしょうか。 Present buyers have to pay the auctioneer or an authorized person on the day of the auction the hammerprice, the premium and the sales tax cash or with Euro Card with pin.

  • 英語の悪口

    ブログで英語を使って悪口を言われたみたいなんですがGoogle翻訳では意味がわかりません どなたか以下の文章を訳してください! (1) You idiot:) dickhead:) You're lamer than lame:) (2) Bring it on, sissy(笑)

  • こちらの英語を日本語訳にして頂けないでしょうか?

    申し訳ないのですが、 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、 意味が分からなかったため、 どういった意味か日本語にしていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 以下、その本文になります。 ----------------------- Hello, The customer would like to know the status of his refund for this item that he did not receive yet and actually the customer made this order by mistake and please do not charge the customer for the postage and process a full refund back to his account as soon as possible.. Please research the issue and contact the customer. Your action is highly appreciated. Please get back to the customer as soon as possible. We recommend sellers to resolve the issue in a more customer friendly way. Thank you! -------------------

  • 海外通販をしたいので、質問内の文章の翻訳をお願いします。

    海外通販をしたいのですが、翻訳ソフトを使っても、なんとか英語がわかる程度なのですが、どうしてもわからない文章があるので海外通販の経験のある方で英語が得意な方、翻訳をお願いします。 下記のサイトで、以下の文章になります。 http://www.essencesonline.com/ NOTE: Shipping/handling & other adjustments will NOT appear in automated confirmation or in the shopping cart unless voucher code used, but will be added before you are charged. See all rates at www.essencesonline.com/ordering.htm. Sales tax NM only. たぶん、今は送料が付け加えられていませんが、支払い前に合計金額に送料が加算されます。とか書いてるのではないかと思います。 ということは、英文の内容の予想が正解だった場合、カードで払ったりする際には、その場で請求されるのでしょうか? それとも後からでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語 読解

    次の問題の答えが分からず困っています。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。 To: Jasmine Wright Caller: Samuel Goldstein Message taken by: Piotr Stepanovich Time of Call: 11:30 AM Date: May 13 Message. samuel Goldstein said he would be busy with conferences with other suppliers on morning of May 15 and will not be free until 2: 00 PM. Therefore, he would like you to visit his office at that time instead of 1: 00 PM on that day. You can show him your plan to help his business at that time, He'd like you to respond by noon to confirm whether this is okay. He said you had his contact information. piotr 1. According to the message, why does Mr. Goldstein want a change? 2. When is the earliest Ms. Wright may visit Mr. Goldstein on May 15?

  • 和訳を教えてください

    [He did not try to impress me, as office-holders so often do on first meetings, with the strength of his handshake], or with the importance of his office, or with the sound of his voice. という文の[ ]の部分なんですけど、解答には「高い地位にある人たちがはじめて人にあった時にしばしばするように、握手の強さで相手に印象を残そうとするようなことは彼にはなかった。」とあります。僕は最初 「office-holdersはしばしば相手に自分を印象付ける為に強く握手をする」ととらえて「高い地位にある人とは違って、彼は~」と訳したんですが、実際はoffice-holdersは強く握手しないんですか?訳の日本語からは判断がつかないんですが、このような文章の場合、"as"以下はどちらの立場になるんですか?回答お願いします。

  • 英語で質問があります。

    すべて、中学レベルの質問です。 (1) It’s a good idea to speak about your dream. という文があった時、Itを仮主語と考えて「あなたの夢について話すことは良い考えです。」という場合と、「それは、あなたの夢について話すために、良い考えです。」というように、to以下を副詞的に訳す場合があると思いますが、見分け方は、何でしようか? (2) She is smiling and young. または、順序を逆にして、   She is young and smiling. というように、現在進行形 (be+~ing) と be+形容詞のbe動詞を共用して、(2つ目のbe動詞を省略して)(品詞が違うもの同士) andでつないで1文で表現することはできるのでしょうか? (3)The building (ア stand イ stands ウ stood エ standing) on the hill is a hospital. の選択問題で、建物は、建てられているもの(受け身)なので、 ウ stoodだと思うのですが、正解でしょうか? (4)His dream is to become a singer. の文で、becomeをbeにしても意味は変わりませんか? こういう時は、becomeかbeかどちらの方がよく使われるのでしょうか? (5)右, 左は、よく the right とか  the lleft のようにtheがついていますが、ふつう付けるものでしょうか? 以上、たくさん質問ですが、よろしくお願い致します。

  • 英語の文章が自動翻訳では意味不明でした。

    先日海外のゲームメーカーにインターネットでのゲームプレイの放送が可能かどうか 問い合わせたところ以下のような返答がきました。 自動翻訳サイトで訳してみたのですが、放送してもいいのか判断できませんでした。 英語堪能な方教えてください。 There should not be an issue with you broadcasting a game on a live Internet show, as long as there isn't anything that isn't released to the public already.