- ベストアンサー
初めて翻訳された方はどうやって言葉を学ばれたのでしょうか?
以前から疑問に思っていたことがあります。よく時代劇などで鎖国をしている時代なのに、急に外国人がやってきても、翻訳している人がいます。学ぶ機会はいつあったのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 翻訳は誰がどうやって始めたのでしょうか?
ふと疑問に思いました。 いつの時代背景でもいいのですが、例えば江戸時代 だとして、 外国から商人がやってきて、 鎖国をしていた日本でどうやって意思の疎通を はかったのでしょうか? もちろん言語は違っていたはずです。 そもそも、考える=think など、 英語と日本語の意味が大体同じであることを 人はどうやって学んだのでしょうか? 不思議です。 誰がどのようにいつから翻訳をしたのでしょう? 物ならまだ簡単に指し示せられるとは思うのです。 色とか・・・ でも、概念などは日本語で説明するのも難しいし、 それをどうやってわかるようにしたのかと 疑問です。 どなたかご教示お願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- どうやって言葉を知り合えたのか?
ずっと前からの疑問なんですけど、 昔は、例えば日本だと日本語しかありませんでしたよね。 なのに今は外国語を翻訳できる。これってどうやって出来たんですか? 外国語を知らない~知ってる、の過程に何があったんでしょうか? 解る方教えて下さい。お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳家を目指す場合
どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。 私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。 そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。 ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。 翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。 なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 外国サイトの翻訳について
最近外国のネットページにアクセスする機会が増えたのですが、 ページが読めないため、いまいち不便で困っています。 何か簡単に翻訳できる方法、スリーのソフトはないでしょうか?? ご存知の方いましたらできれば解説もお願いしたいです。 よろしくお願いします。 PCはウィンドウズXP。 韓国語→日本語にしたいです。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- 翻訳してくださる方お願いします
cool :D but I wish I could understand it~ 外国の方から送られてきたのですが意味が分からなかったので翻訳してください 返信文もいまいちわからないのでわかる方は書いてください
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフト
firefoxに対応している良い(Fifefoxのツールバーに組み込まれる)日英あるいはバイリンガル翻訳ソフトをご存知の方はいらっしゃらないでししょうか。すみませんがよろしくお願いします。主にブラウザの外国文を翻訳したいので。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- なぜ日本人は翻訳された外国人のビジネス書の方が質が
なぜ日本人は翻訳された外国人のビジネス書の方が質が高いと思うのでしょうか? 【要チェック】大金持ちと普通の人、5つの習慣の違いとは? http://kosstyle.blog16.fc2.com/blog-entry-3144.html 似た課題で、外国人が書いて日本人が翻訳している翻訳ビジネス書と日本人が書いたビジネス書があれば、外国人のビジネス書を買ってしまいます。これはなぜでしょう?私だけですか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 翻訳してくれる添削サイト、掲示板?
最近、外国の方(英語圏)と接する機会が多くなっているのですが、英語を話せない私にとっては日々、簡単な単語、文章が口に出来ず、もどかしさを感じています。 そこで、すぐに翻訳してくれるサイト、掲示板等(出来ればIモードでも使える・メールに返信が来るなどの機能があれば尚、嬉しいです) ご存知の方、情報を宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ページ
日本文を書き入れたら英語に翻訳表示してくれるページがあると聞いたのですが、URLをご存じの方教えて下さい。 英語以外の外国語にも翻訳できるページもあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 翻訳家の方に質問です。
将来、翻訳家になることを夢見ている者です。 出身は外国語学部、得意分野は浄水など、水に関わること全般です。この分野であれば、あくまで日本語でですが、とても自信が有ります。 上記の分野を得意分野にした翻訳家になりたいと考えております。 以前から不思議だったのですが、翻訳家の方々は、辞典に載っていないような専門的な単語等を、どのようにして手にいれているのでしょうか? よく、ネットを活用する、と聞きますが、上手く検索できません。 お手数おかけいたしますが、教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 鎖国していても交易があったのですね。知らなかったです。 数人通訳をたてる、というのも知らなかったです。 ありがとうございました。