中国が東南アジアの森林破壊を加速させる?

このQ&Aのポイント
  • グリーンピースの中国オフィスは、中国がインドネシアとパプアニューギニアの木材を密輸し、床板や高級家具としてアメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパに輸出していると報告しました。
  • 中国が求める木材の需要が東南アジアの森林破壊を加速させているという非難に対し、中国外務省は厳格な監督・管理体制を持っており、木材製品の輸入においても管理を行っていると反論しています。
  • しかし、インドネシアの環境省の副大臣は、大規模な森林伐採の結果、生物多様性の破壊や洪水、土砂崩れが起こっていると指摘しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳について…自力でやってみましたが…

和訳について…自力でやってみましたが…これで合ってるのでしょうか?ご指摘願います。 Greenpeace's china office said China's timber in Indonesia and papua New Guinea's merbau trees,with logs then smuggled to China and processed and expoted as floorboards and high-endfurnishings to the Unaited states,Canada,Australia and Europe. グリーンピースは中国のオフィスでインドネシアと中国の材木とパプアニューギニアの【タシロマメ】の木と言いました。それから丸太がが床板と高級家具材としてアメリカ合衆国、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパや中国によって密輸されて加工処理されて、次に、輸出されている状態です。 Merbau is a resilient red hard wood,one of the most Valuable in Southeast Asia. マルバオは弾力がある赤い堅木で東南アジアの最も多くの高価なものの1つです。 China's Foreigh Ministry brushed away accusations that the country's demand for timber was hastening the destruction of Southeast Asian forests saying it had a strict system of Supervision and management of timder product imports. 中国の外務省は国の材木の要求がそれには厳しい管理システムと木製品輸入の管理があったと言う東南アジアの森林の破壊を急がせていたという罪名を払いのけました。 "The effects of deforestation are crystal clear.Biodiversity will be destroyed". 「伐採の効果はきわめて明瞭な生物多様性が破壊されるいうことです。」 Masnellyarti Hilman,a deputy minister in Indonesia's environment ministry,said. インドネシアの環境汚染担当環境副大臣は言いました。 "Not to mention floods landslides.We see them as a result of massive deforestation by people who do not care about its impact". 「洪水は言うまでもなく、山崩れ。私達は衝撃を心配しない人々による大規模な伐採の結果、それらを見ます。

  • meho
  • お礼率37% (30/80)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.1

いくつか手直ししてみました。何かありましたら、ご質問ください。 Greenpeace's china office said China's timber in Indonesia and papua New Guinea's merbau trees,with logs then smuggled to China and processed and expoted as floorboards and high-endfurnishings to the Unaited states,Canada,Australia and Europe. グリーンピースの中国支部は、「インドネシアの木材とパプアニューギニアのタシロマメ(タイヘイヨウテツボク)の木が、木材と共に中国に密輸され、床板や最高級家具として加工処理されて、アメリカ合衆国、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパに輸出されている」と語った。 Merbau is a resilient red hard wood,one of the most Valuable in Southeast Asia. マルバオ(タイヘイヨウテツボク)は弾力がある赤い堅木で、東南アジアで最も多くの高価な材木の1つだ。 *merbau は「タシロマメ」ともいいますが、タイヘイヨウテツボク(太平洋鉄木)とも呼ばれます。 China's Foreigh Ministry brushed away accusations that the country's demand for timber was hastening the destruction of Southeast Asian forests saying it had a strict system of Supervision and management of timder product imports. 中国外務省は、中国は木材製品の輸入における厳格な監視管理システムを有していると語り、中国の木材需要が東南アジアの森林破壊のスピードを速めているという非難を一蹴した。 *saying ~ の部分の訳がやや不自然でしたので手直ししました。 "The effects of deforestation are crystal clear.Biodiversity will be destroyed". 「伐採の影響は非常に明確だ。多様な生態系が破壊されるだろうということだ。」 Masnellyarti Hilman,a deputy minister in Indonesia's environment ministry,said. (と)Masnellyarti Hilman インドネシア環境汚染担当環境副大臣は語った。 "Not to mention floods landslides.We see them as a result of massive deforestation by people who do not care about its impact". 「洪水や地滑りは言うまでもない。私たちは、それら(洪水や地滑り)を、伐採の衝撃を心配しない人々によってなされる大規模な森林伐採の結果であると考えている。」 ご参考までに。

meho
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語で直すと不自然になってしまうんですよね。 文章も自然だし。すごく助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.3

すみません、朝早く起きたためか、ボケテいるみたいです(笑 × マルバオ(タイヘイヨウテツボク)は弾力がある赤い堅木で、東南アジアで最も多くの高価な材木の1つだ。 ○ マルバオ(タイヘイヨウテツボク)は弾力がある赤い堅木で、東南アジアで最も高価な材木の1つだ。 すみません。

meho
質問者

お礼

丁寧に訂正もありがとうございました。 すごく参考になりました。 ありがとうございます。

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.2

No.1です。読み返して、一つ訂正です。最後の文章の、 「私たちは、それら(洪水や地滑り)を」の部分ですが、「それら」= them は、洪水、地滑りと、「生態系の破壊」も含まれていると思います。 訂正でした。

meho
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。 すごく参考になりました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳お願い致します。

    AMSTERDAM, Just a few years ago, politicians and green groups in the Netherlands were thrilled by the country's early and rapid adoption of “sustainable energy,” achieved in part by coaxing electrical plants to use biofuel — in particular, palm oil from Southeast Asia. Spurred by government subsidies, energy companies became so enthusiastic that they designed generators that ran exclusively on the oil, which in theory would be cleaner than fossil fuels like coal because it is derived from plants. But last year, when scientists studied practices at palm plantations in Indonesia and Malaysia, this green fairy tale began to look more like an environmental nightmare. Rising demand for palm oil in Europe brought about the clearing of huge tracts of Southeast Asian rainforest and the overuse of chemical fertilizer there. Worse still, space for the expanding palm plantations was often created by draining and burning peatland, which sent huge amounts of carbon emissions into the atmosphere.

  • 和訳してもらえませんか。

    英字のニュースでわからないところがありました。 もしおわかりでしたら、和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In the past, the Foreign Ministry has helped dozens of Japanese spouses and former Korean residents of Japan who fled to China from North Korea return to Japan secretly with cooperation from Beijing.

  • 和訳(土壌等の話)

    以下の英文を訳してみたのですが、合っているでしょうか? and が続くと、どこまで指しているのかわかりにくく、 間違っているような気がします。 The logging industry is huge: forestry is the second biggest earner after oil and gas, and 64 million ha of the forest has been carved up for logging concessions. Indonesia is the biggest player in the international tropical timber market, harvesting approximately 26 million cubic metres from its forests annually ; it is the world's largest producer of plywood. 材木産業は、巨大です。林業は、石油、ガスに次いで2番目に大きい。そして森林の6400万haは伐採地として切り開きます。インドネシアは国際的な熱帯材木市場で最も大きいプレーヤーです。そして、毎年森林からおよそ2600万立方メートルを集めます;それは、世界最大の合板の産出国です。 The fire is also threatening over 1 million hectares of peat forest , and an additional 220 million tonnes of CO2 could be released if just the top ten cm of peat were to burn. Peat soils are densely packed with organic matter and contain large quantities of carbon. Once the fire is in the peat below ground, it is even more difficult to extinguish 火事は泥炭・森林の100万ヘクタール以上も脅かしています。そして、泥炭の先端10cmが燃えた場合、まさにCO2はさらに2億2000万トンは放出されることになる。泥炭地は有機物質で高密度に詰まっていて、大量の炭素を含んでいます。一旦火が地面の下の泥炭の中にあると、それは消すのがさらに難しくなります。 このように訳してみました。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    "Following this change, a port should be developed where fishing boats may take refuge," Ishihara said at the Hudson Institute, a Washington think tank. "I further believe that we must seriously begin contemplating the establishment of a permanent post for the Self-Defense Forces in this area" he said. Japan said in 2008 that it had reached kn agreement with China for joint drilling of potentially lucrative gas fields near the disputed islands. But the deal has gone nowhere, with China saying its stance has not changed. Prime Minister Yoshihiko Noda's Democratic Party of Japan has mostly sought smooth ties with China, which says its growing military spending is for peaceful purposes. Noda asked Chinese President HC Jintao for progress on the 2008 deal during talks last month on the sidelines of the Asia-Pacific summit in Hawaii, although Japanese officials said Hu was noncommittal. But Ishihara said China has become "assertive, one may even say aggressive" in recent years and pointed to its actions in separate maritime disputes with the Philippines, Vietnam and other Southeast Asian nations, "Emboldened by its new economic weight and growing military might, China's proclamations of its 'peaceful rise' appear more and more at odds with the emerging reality," he said. Ishiara, leading a delegation from his party, was in Washing- ton partly to ease concerns over the opposition's stance on the Trans-Pacific Partnership free- trade pact championed by President Barack Obama.

  • 和訳

    森でプランテーションを造るのにかかる費用の話しです。 The cost of using a tractor after cutting and chopping scrub and trees is much higher an additional US$ 68 to 117 per ha, or a 44 to 70% increase than the cost of burning. 低木と木を切って、ぶつ切りした後にトラクタを使用する費用ははるかに高い。それは1haにつき117 USドルの44%増、68USドルの70%増で、燃焼の費用より増える。 Furthermore, all the costs for oil plantations are higher than those for Industrial timber plantation, because they need more open planting areas and better access than timber plantations. その上、オイル農園への総費用は産業用材木農園より高いです。なぜなら、彼らがさらに開いている植林の領域は材木農園より良い場所を必要とするからです。 The cost for land preparation in a peat-swamp can be much higher than on dry land; sometimes the area has to be burnt several times. 泥炭地における整地のための費用は陸地よりはるかに高い場合があります。 時々、領域は何度か燃やされているに違いない。 訳してみたのですが、合っているでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Vietnam and the Philippines have been China’s most frequent South China Sea adversaries, but now Indonesia and Malaysia are upset over forays by Chinese vessels close to their shores. Tensions with Indonesia flared when one of its patrol ships intercepted a Chinese fishing vessel on March 19 off the Natuna Islands. That’s where Indonesia’s exclusive economic zone overlaps with China’s so-called “nine-dash line” — which outlines Beijing’s vast claims to almost the entire South China Sea. According to Indonesian officials, a Chinese coast guard vessel came to the rescue of the fishermen and deliberately rammed the boat as it was being towed, allowing it to escape. Indonesia has since refused Chinese demands to release eight crewmen who are being held on charges of illegal fishing. Indonesia deployed four special forces units equipped with an advanced air defense system to the largest of the Natuna Islands, according to IHS Jane’s Defence weekly. Achmad Sukarsono, an analyst at Eurasia Group, said the skirmish could signal a turning point in Indonesian views on the South China Sea. It has “dispelled the notion in Jakarta that Indonesia has no real stake in South China Sea tensions,” he said. Malaysia, meanwhile, complained that about 100 Chinese fishing boats had encroached near the Loconia Shoals. The Chinese Foreign Ministry said the boats have a right to be there. Chinese officials consider the waters to be traditional Chinese fishing grounds.

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 和訳お願い致します。

    Factoring in these emissions, Indonesia had quickly become the world’s third-leading producer of carbon emissions that scientists believe are responsible for global warming, ranked after the United States and China, according to a study released in December by researchers from Wetlands International and Delft Hydraulics, both in the Netherlands. “It was shocking and totally smashed all the good reasons we initially went into palm oil,” said Alex Kaat, a spokesman for Wetlands, a conservation group. Biofuals, long a cornerstone of the quest for greener energy, may sometimes create more harmful emissions than fossil fuels, scientific studies are finding. As a result, politicians in many countries are rethinking the billions of dollars in subsidies that have indiscriminately supported the spread of all of these supposedly eco-friendly fuels for vehicles and factories. The 2003 European Union Biofuels Directive, which demands that all member states aim to have 5.75 percent of transportation run by biofuel in 2010, is now under review.

  • theがついたりつかなかったり全然分かりません

    The two major causes of global warming are deforestation and the burning of fossil fuels. (地球温暖化の2つの主要な原因は、森林の伐採と化石燃料の燃焼である) 質問 なぜtwoにtheがついているのですか?また、なぜglobal warmingにはtheがつかないのですか?それから、なぜburningにはtheがついて、deforestationにはtheがつかないのですか?何にtheをつけたりつけなかったりするのか全然分かりません。

  • 和訳お願いします

    大学の予習なんですが、和訳お願いします。 In 1998 Barry Coleman, the founder of Riders for Health, came to Harare to talk to worried Health Ministry officials. He shocked them when he pointed out that the ministry's vehicle repairs amounted to the second highest item on the ministry's budget. Fifty-five scrambler-type motorbikes were introduced with the charity's programme of vehicle maintenance to ensure that its two-wheeled and four-wheeled vehicles did not break down. The results were breathtaking. In Gokwe, one of the most remote districts in Zimbabwe, Toyota Land Cluiser ambulances with a million kilometres on the clock are still going after eight years. The first bikes introduced in Binga---as remote as Gokwe---and Makoni are still on the road. After the charity's first year in Binga, malaroa incidence fell by 20 per cent, because of the suddenly enhanced distribution of prophylactics and pesticide spraying. The outbreak of HIV and Aids in the late 1990s was turning into an uncontrollable catastrophe. “We reached a period of great uncertainty. It was getting like the Ugandan experience, with whole villages dying out,” Mr Nyamandi said. “We all lost lots of relatives. People were thinking, ‘Maybe we are all going to die’. We were frightened.” Whole new structures for HIV awareness, surveillance and counselling were built into the rural primary healthcare system, largely through the EHTs. “People are now aware,”Mr Nyamandi said. “Talk to anyone in Makoni, they will tell you what causes HIV. We can safely say that people's behavior has changed.”