• ベストアンサー

「I'm sorry but I guess I missed your point.」について。

duosonicの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

I'm sorry but I guess I missed your point. >この場合のbut、全然ヘンではありませんよ。 I missed your pointに対して、I am sorryと言っています。続く I guess という表現にも、「君の言うことが分からないのは僕であって、君が悪いのではない」というニュアンスが出ています。 つまり、話し手が何かについてvigo24さんに対して一生懸命話してくれたとしますよね。でもちょっと内容が複雑で、聞いているvigo24さんが混乱してしまい、「ごめん、もう一回ゆっくり話してくれる?」と言うことがありますよね。これはその感覚の butで、「ごめん、君が話してくれているのは分かるし、ありがたいことだよ。でも、どうしても君の言わんとするポイントが僕には掴めないんだよ」ということです。 社交辞令的な意味合いも含めて、この「I am sorry but ~」という言い回しは、とてもよく使われます: ・I am sorry but I have no idea what you are talking about.(悪いけど、君が何の話をしているのか全然分からんなぁ) ・I am sorry but it is the rule. You cannot enter without a permit.(気の毒だけど、それが規定なんだ。パスがないと入れないんだよ) これが「的外れな話かもしれないが」と訳されているのには、ちょっと疑問を感じますねぇ。それなら、I may be wrong but ~ みたいな言い方になっていたハズだと考えます。 ご参考までに。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 「I am sorry but ~」を今まで私は「すみませんが(申し訳なく思いますが)、~です。」と直訳しておりました。 ご提示の例 ・I am sorry but I have no idea what you are talking about. ・I am sorry but it is the rule. You cannot enter without a permit. ではこのやり方が通用するのですが、 私の質問の例をこの方法で訳すと訳が分からなくなってしまいます。 なぜなんでしょうか?

関連するQ&A

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • I point you to ... の意味

    下記のサイトのJapanのところで、米国のサキ報道官が度々述べている I'd point you to ... の意味はどう訳したらいいのでしょうか? http://m.state.gov/md228103.htm

  • 高校英語で3つ質問

    1.以下の2文を同じ意味にする問題です。 He was so foolish that he missed the point. He was too foolish () () miss the point. 2.「君はそこでただ待っていればいい。」は、どちらが正しいですか。 There is nothing but to do wait for you. There is nothing but for you to do wait. 3.I went to the new shop to buy a sweater, but they had so many to choose from that I was completely at a loss. でなぜtheyという複数形になるんですかね。 この3つをどうか教えてください。

  • i'm not at all funnyって?

    すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、   Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(._.)m

    (1)Also I know I still need to show you my area. I was just too nervous (Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry) (2)Hmmm like I want to send a pic of that for you but I'm nervous. I must over come my fears for you lol ( ̄^ ̄)ゞ

  • 和訳お願いします

    i guess that You don't want to talk to me any more:(. but I do wanna be your friend, if you don't mind !

  • I’m still raw

    I’ve been dating a guy for several months, and I’m unsure whether I’m being overly sensitive to his tendency to state the truth as blunt fact or whether he is edging toward emotional abuse. For instance, during a conversation about the future of our relationship, he was saying things like, “You know, you’ve been with a lot of guys, and you’ve got student loan debt” as some of my negative traits—both are true. He was using the above as justification that I should act more appreciative of him and our relationship. I don’t think he was trying to hurt my feelings, but I’m still raw from what he says and how he says it. ここでのrawはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語訳にして下さい。

    I can't believe this but I've fallen in love with you for such a short time. I really love you お願いします:(

  • 至急 翻訳してくださいm(__)m

    翻訳してくださいm(__)m It's the hardest. When you are awake he is sleeping and when he is sleeping you are awake. Sorry it's the same. Anyway you understand I guess.

  • believeとthinkについて教えてください。

    believeとthinkについて教えてください。 知り合いとメールのやり取りしています。 その内容は私があることでそれは無意味なことだった。 私たちはもう気持ちが通じ合ってないようね、と伝えたところ、、。 返信が「You are wrong.but I believe it's too late.」と返って来ました。 このI believe it's too lateの訳し方だと私は遅すぎたと思う。だと思うのですがどうしてthink(思う)を使わないのでしょうか? それとも違った訳の意味になるのでしょうか? アドバイスいただけませんか?