- 締切済み
答えがはいやわかりましたのように肯定文になる文
答えがはいやわかりましたのように肯定文になる文は何かないでしょうか? はいしか言えないような文をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 迷わないの肯定文
海外の友達から質問されました。 迷わないは、”ない”で終わってるから否定文、 では、肯定文はなんですか?と、聞かれました。 どこかの歌詞からひっぱてきたと言ってます。 本人は覚えてなく、浜崎、モームスが好きなので、そのあたりの歌詞だと思うので、ここでの迷わないはきっと、”私は決めた”の感じだと思います。 ”迷う”が肯定文になりますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語 肯定文に直すやり方を教えてください
中一、私立中学です。 至急教えてください。 Which~? という文を肯定文に直しなさい。 です。 たとえば、あなたはどちらの自転車を使いますか?を肯定文にすると あなたはどちらの自転車を使います。???になるかと思いますが、英語に直せません。 できれば詳しい解説付きでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- everは肯定文では使えないのですか
肯定文では使えないと説明しているサイトがほとんどですが、こういう文は肯定文ではないのですか? We live in an ever changing society.
- 締切済み
- 英語
- 英語の肯定文と否定文
肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。 (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 否定文はだめ肯定文で書けと文章本。とらわれて困る。
否定文はだめ、肯定文で書こうと、文章本で学びました。 でも、肯定文だとなんか受け取る感じがふんわりしすぎるなぁと思うことが、 しばしばあります。 否定文の方が強く感じ、言いたいことがばしっと伝わる気がするけど、ということが多いです。 否定文は使わず肯定文でとなると、言葉をひねり出すのに苦労します。 否定文って、そんなに分かりにくい文章なのでしょうか? 絶対にやめた方がいいのでしょうか? 上手な否定文の使い方って存在しないのでしょうか? 何でも良いので、色々教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 肯定文・否定文? お願いします
A: Are you going to read the book ? B: NO,Ihave already read it. 上記、A 、B の訳を教えてください。 それと、解答の解説では 「Bの文は肯定文」とあるのですが、先頭にNOがあるので否定文ではないのですか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ここは肯定文にしてもよいのですか?
こんばんはいつもお世話になっています。 英語の参考書に出てきた、東京大学の入試問題です。 "How much and how often we congratulate ourselves upon it [=a sense of humour]..." この文を訳すと「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを、どれほど、そしてどれくらい頻繁に、ありがたく思うだろうか」となると思います(完全な直訳ですが)。 しかし参考書の和訳では「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを心から、またしばしばありがたく思うのである」と肯定文になっています。どのように考えればこのような意訳になるのでしょうか? 長い文章で申し訳ありません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 肯定文なのに、yetをまだと訳すのはどうして?
He is yet to know the truth. 彼はまだ事実を知っていない。 肯定文のyetは、”もう~した”で、否定文では”まだ~していない”と、記憶していました。 英辞郎で調べてみると、”もう・・・”という意味は見当たりませんでした。 この例文では、”彼はもう事実を知っていない” とすると、意味が通じないので ”まだ”と訳すと判断すれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語